Наташа, реальность должна быть, но она не проговаривается. Как и современная усмешка. Она на поверхности, уже многими пережёвана, её ретушировать не стоит. Она должна присутствовать параллельным миром, как и реальность.
Сообщение отредактировал Одина1301 - Четверг, 03.10.2013, 10:52
Да прости, Танюш, это не усмешка, характер дурацкий - люблю похихикать. А Рейн - мужского рода, кем он ещё может быть, да? Титул - Лирическая маска года Титул - Юморист Бойкое перо
Одина1301, Таня, может и не надо всё до конца проговаривать? Сводить к единому смыслу... Может быть и так и эдак. А если мы разберём сказку на винты, то она просто сломается.
Почитала стих в оригинале, потом в Вики заглянула. Если верить тамошней информации, то Лесной царь на самом деле - царь Эльфов Elfenkönig от датского Ellerkonge. Хердер же перевел слово Eller как Erle (ольха). Гете продолжил его ошибку. Отсюда и ольховый король. И насчет хвоста. В оригинале используется слово Schweif, что в переводе означает "Шлейф". И тогда черт в хвостом автоматически исчезает А интерпретаций есть множество. Вплоть до сна жертвы изнасилования.
Самира, Какой род у Рейна я не знала, поэтому предположила, что река может быть матерью. Но нашла, что как для нас "Волга- матушка", для немцев "Рейн- батюшка". Поэтому отпадает. Феликс, абсолютно с тобой согласна. Ты повторил мои мысли, не поняв слова. Конечно ничего проговаривать не надо, сохранив множество вариантов для разных мозгов и вкусов читателей. Но для основательной сказки всегда должно быть четкое объяснение - реальность происходящих событий должна быть безупречная! Нашла, что Гете был педантично точен в мелочах. Катенька, золотко моё! Как я про тебя забыла? Конечно ШЛЕЙФ! Про ошибку прочитала, но до конца не поняла, а ты мне объяснила! Будешь моим консультантом? Значит король Эльфов... А ведь комп выдавал такой перевод в одной строчке оригинала... Это мы знаем про ошибку, а Гете то нет. Кем для него был этот Ольховый Король? Наверника он придал ему новые, не свойственные датскому королю сновидений черты. Предположить, что мальчик спит, я не могу. Он разговаривает с отцом! Хотя это основа, возможно она тянется из датской легенды.От Хердера сохранился какой нибудь оригинал? Катя жду твоей помощи из Германи. Толя в скандинавский эпос уходил, но ещё не возвращался. Вдруг тоже чего нароет!
Сообщение отредактировал Одина1301 - Суббота, 05.10.2013, 06:42
Мы в школе и универе другие стихи Гёте проходили, но об этом я много слышала. В общем, вот, что мне удалось еще узнать о его истории в немецком интернете. В 1777 году Хердер переработал датскую народную балладу, которая называлась "Дочь короля эльфов". В ней он и допустил ошибку, свзанную с ольхой, хотя в самом стихе явно упоминаются эльфы, их король и его дочь. Ниже под спойлером оригинал и мой перевод
Erlkönigs Tochter
Herr Oluf reitet spät und weit, Zu bieten auf seine Hochzeitsleut. Aber der Tanz geht so leicht durch den Hain. Da tanzen die Elfen auf grünem Land, Erlkönigs Tochter reicht ihm die Hand.
„Willkommen, Herr Oluf! Was eilst von hier? Tritt her in den Reihen und tanz mit mir.“
„Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag, Frühmorgen ist mein Hochzeitstag.“
„Hör an, Herr Oluf, tritt tanzen mit mir, Zwei güldne Sporen schenk ich dir!“
„Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag, Frühmorgen ist mein Hochzeitstag.“
„Hör an, Herr Oluf, tritt tanzen mit mir, Ein Hemd von Seide, das schenk ich dir.“
Ein Hemd von Seide so weiß und fein, Meine Mutter bleichts im Mondenschein.“
„Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag, Frühmorgen ist mein Hochzeitstag.“
„Hör an, Herr Oluf, tritt tanzen mit mir, Ein Haupt von Golde, das schenk ich dir.“
„Ein Haupt von Golde, das nähm ich wohl ; Doch tanzen ich nicht darf noch soll.“
„Und willt, Herr Oluf, nicht tanzen mit mir, Soll Seuch und Krankheit folgen dir.“
Sie tät einen Schlag ihm auf sein Herz, Noch nimmer fühlt' er solchen Schmerz.
Sie hob ihn bleichend auf sein Pferd: „Reit heim nun zu dein'm Fräulein wert.“
Und als er kam vor Hauses Tür, Seine Mutter zitternd stand dafür:
„Hör an, mein Sohn, sag an mir gleich, Wie ist deine Farbe blaß und bleich?“
„Und sollt sie nicht sein blaß und bleich, Ich traf in Erlenkönigs Reich.“
„Hör an, mein Sohn, so lieb und traut, Was soll ich nun sagen deiner Braut?“
„Sagt ihr, ich sei im Wald zur Stund, Zu Proben da mein Pferd und Hund.“
Frühmorgen und als es Tag kaum war, Da kam die Braut mit der Hochzeitschar.
Sie schenkten Met, sie schenkten Wein; „Wo ist Herr Oluf, der Bräut'gam mein?“
„Herr Oluf, er ritt in Wald zur Stund, Er probt allda sein Pferd und Hund.“
Die Braut hob auf den Scharlach rot – Da lag Herr Oluf, und er war tot. Aber der Tanz geht so leicht durch den Hain.
Перевод без рифмы, на зато дословный.
Господин Олуф далеко скачет поздно ночью, Поприветствовать гостей на своей свадьбе. Но по роще танец легкий идет.
Это танцуют эльфы на зеленой земле, Дочь ольхового (откуда Хердер взял ольху, когда строчкой выше говорится об эльфах, мне до сих пор непонятно ) царя протягивает ему руку.
"Добро пожаловать, господин Олуф, куда так спешишь? Вступи в наши ряды и потанцуй со мной."
"Мне нельзя танцевать, танцевать не могу, Завтра - день моей свадьбы".
"Послушай, господин Олуф, потанцуй со мной, Две золотых шпоры подарю я тебе".
"Мне нельзя танцевать, танцевать не могу, Завтра - день моей свадьбы".
"Послушай, господин Олуф, потанцуй со мной, Рубашку из шелка подарю я тебе.
Рубашку из шелка, белую и легкую, Моя мать выбелила её в лунном свете".
"Мне нельзя танцевать, танцевать не могу, Завтра - день моей свадьбы".
"Послушай, господин Олуф, потанцуй со мной, Голову из золота подарю я тебе".
"Голову из золота возьму я с удовольствием, Но танцевать я не могу с тобой".
"Если, господин Олуф, не захочешь потанцевать со мной, То пусть чума и болезнь преследуют тебя".
И она ударила его прямо в сердце, До сих чувтствует он эту боль.
Она подняла его, побледневшего, на его лошадь: "Скачи теперь домой к твоей дорогой возлюбленной".
И когда он прибыл к родному дому, Его мать стояла, дрожа, перед дверью.
"Послушай, сын мой, скажи немедленно, Почему ты так бледен?"
"Как же мне не быть бледным, Когда я только что побывал в царстве ольхового короля".
"Послушай, сын мой, дорогой и любимый, Что мне теперь сказать твоей невесте?"
"Скажи, что я уеду в лес на часок, Опробовать (или потренировать) мою лошадь и собаку".
На следующее утро, когда день еще не начался, Пришла невеста со свадебной толпой.
Они подарили мясо, они подарили вино, "Где же господин Олуф, мой жених?"
"Господин Олуф уехал в лес на час, Он тренирует там свою лошадь и собаку."
Багрянец окрасил лицо невесты - Там лежал господин Олуф, и он был мертв. Но по роще танец легкий идет.
Гете прочитал перевод друга и взял из него мотив соприкосновения с неопознанным и таинственным, кончающийся смертью главного героя. Но сам сюжет немного изменил. Причиной этому оказался случай, произошедший в 1782 году. В это время Гёте был директором университета в Йене, городе в центре Германии. Один из крестьян из соседней деревушки Кунитц привез ночью в университетскую клинику больного сына, который, к сожалению, не дожил до помощи врачей. После этого случая Гёте и написал балладу об ольховом короле.
Ну надо же... Vibeka, кто бы мог подумать? Как все-таки иногда важен язык! Кстати, когда-то давно, уже и не вспомню где, читала про эльфов, так вот там были приведены данные о том, что изначально эльфы были злыми лесными существами, некрасивыми, дурно пахнущими и живущими в основном на болотах и в корнях трухлявых деревьев. А потом сказания о них переродились в нечто противоположное. Автор тогда сравнивал ранних эльфов с русскими болотными духами... Это так, к слову))) Моя страница, велкам! Мой дневник