Одиночество по мотивам стихотворения В. Дворжака "Einsamkeit"
Я словно лист, дрожащий на ветру, Который дует вдоль пустынных улиц. К чужому дому подойду к утру, Но разве счастье там найти смогу ли?
Высотки небо закрывают мне. Я одинок, как лист, упавший с веток. От этого становится больней И холоднее под осенним ветром.
Что город мне, где нет знакомых лиц? Что этот мир, в котором я затерян? Не нахожу ни дома, ни гробниц И понимаю, что пуста затея.
И много лет стараюсь сохранить То, что забрал с собою я в дорогу, Но все короче моей жизни нить, А дерева взрастают понемногу.
Я словно лист, дрожащий на ветру, Его насилью и порывам внемлю. И сердце пусто! Только ввечеру Окрасит солнце страждущую землю. Не будь мудрецом в глазах твоих!
Сообщение отредактировал bib - Пятница, 04.11.2011, 23:43
Как красииииво. Сижу и думаю, а почему я так не могу? Все как-то поверхностно, обыденно... Не, не завидую, а просто наслаждаюсь. Моя страница, велкам! Мой дневник
Швабская песня по мотивам одноименного стихотворения Владислава Дворжака перевод с немецкого
Я знаю, что слова порой бывают лживы. Возможно потому я нынче одинок. И хоть вокруг меня друзья велеречивы, Подозреваю я, что каждый - демагог.
Я запер в сердце дверь, поскольку был разгневан. Не позволял себе я никого любить. Но как-то раз весной в мой сад явилась дева, Которую с тех пор я не могу забыть.
Я видел нежный взгляд, исполненный любови, Дрожанье губ её и слёзы по щекам. Однако на мольбы я не повёл и бровью, И я был глух к её столь искренним словам.
И я ушёл. Она бежала по дороге О гордости забыв и мне кричала вслед, Не замечая, что в крови босые ноги От тех камней в пыли, что остры, как стилет.
"Любимый, погоди! Пожалуйста, послушай! Дороже мне чем жизнь - ты! Я устала ждать! Не прогоняй меня, не будь таким бездушным! Ведь я тебя люблю! Как это доказать?
Быть около тебя - нет большего мне блага! Я много не прошу, дозволь тебя любить! А если ты меня прогонишь как собаку, То без тебя, поверь, на свете мне не жить.
Коль заболеешь ты, лечить я буду раны, Исчезну навсегда, простив с другою связь, Готова быть тебе слугой, мой долгожданный..." Но я её прогнал, предательства боясь.
Исчезла навсегда! И нет альтернативы! Ведь не вернет ее воды речной поток.
Я знаю, что слова порой бывают лживы. Возможно потому я нынче одинок. Не будь мудрецом в глазах твоих!
Я тоже решила попробовать. Но мой школьный немецкий настолько слаб, что я воспользовалась подстрочником. Благо теперь онлайн-переводчики в избытке)
Швабская песня по мотивам одноименного стихотворения Владислава Дворжака перевод с немецкого
Я знаком с пустословием. Я одинок, Сколько помню себя, был всегда. Бесконечен людской суетливый поток, И текучи слова, как вода.
Те, кто в верности клялся, друзьями зовясь, Предавали не раз и не два. Я прервал с этим миром нелепую связь, Затворившись от чувств навсегда. Вдруг весна, сокрушая надёжность замков, Мне послала чарующий взгляд Юной женщины, пылкость и трепетность слов о любви. И я принял тот яд.
Но душа, очерствев, не внимала мольбам. Я был глух, непреклонен и слеп. Яд любовный силён, коль живущему дан, Я ж давно себе создал свой склеп. Свою гордость отринув, по пыльным камням Шла босая, бросая мне вслед: « Я рабой твоей буду, взгляни на меня. Без тебя мне не мил белый свет. Вечный странник, я путь твой с тобой разделю, Исцелю от болезней и ран. Как тебе доказать, что тебя я люблю?» Бесполезно. Я горд и упрям.
Я прогнал её прочь. Я боялся измен. Я не верил, хоть верить хотел. Я остался внутри мной воздвигнутых стен. Неуслышанным голос летел.
Этой женщины нет. Поглотила река Её скорбь. Больше нет той любви. Только память о ней. Только грусть на века. Не вернуть. Тут зови-не зови.
На немую тоску я обрёк себя сам, Потому что боялся поверить словам. Галина Каюмова Моя творческая страничка на Острове --------------------------
мой школьный немецкий настолько слаб, что я воспользовалась подстрочником
Галь, признаюсь, вчера была такая же мысль, так как изучала именно немецкий. Но лень победила. А ты умница. Титул - Лирическая маска года Титул - Юморист Бойкое перо
WDvorzhak, Жаль, что не владею немецким, чтобы сравнить с оригиналом. Но то, что Ваши стихи послужили источником вдохновения для Бориса и Гали, говорит само за себя). Именно, что каждый по своему - акценты чуть разнятся. Ведь "по мотивам", не дословно. bib, Влюблённая_в_лето, Получилось очень здорово. Аплодирую стоя.
Я знаю ненадежность слов. Я знаю, что всегда буду одинок. Люди окружают меня. Те, которые называют себя моими друзьями. Но я знаю цену этим словам.
Я замкнул двери в свое сердце. И не позволял себе любить. Но однажды наступила весна. И в мой цветущий сад пришла женщина. Она посмотрела на меня взглядом, полным любви. Она сказала, что любит меня. Она плакала и умоляла меня. Но я был глух к ее словам. Я прошел мимо. Она забыла о своей гордости. Она бежала за мной и камни, лежащие на дороге, ранили ее босые ноги. Она кричала мне вслед: - "Если ты слишком горд, я буду тебе слугою; Если заболеешь, буду лечить твои раны; Если полюбишь другую, я просто исчезну. Но, если ты прогонишь меня, как собаку, я умру; Я богаче тебя, потому, что ты мне дорог, А ты нищ и будешь вечно скитаться один. Я люблю тебя! Люблю больше жизни. Но как мне доказать это?"
Она рыдала, следуя за мной. Но я прогнал ее. Прогнал... Я не верил ей, потому, что боялся предательства.
Нет больше на земле этой женщины. Ее горе унес ледяной поток. Воды реки не вернут ее. Ее любовь ко мне никогда не вернется.
Я знаю цену пустым словам. Я знаю, что всегда буду одинок.
Если я неточен, надеюсь, Владислав поправит меня.
Мне очень понравилась трактовка Гали. Она вложила душу в свой вариант. Чего на этот раз я не сумел сделать, поскольку не разделяю позицию героя. Единственный вопрос к автору: почему швабская? Впрочем, а почему бы нет? Не будь мудрецом в глазах твоих!
Сообщение отредактировал bib - Воскресенье, 25.12.2011, 21:10
Das Zigeuner попытка обратного перевода стихотворения В. Дворжака "Цыганщина"
Der Wind weht und Sterne leuchte. Oh, du verdammt, heilig Nacht! Wie Schwarm Vögel in der Welte, Unser böse Sturm weg tragt. Knarren Räder, Schreien Fahrer, Unten dem Zelt barking Hund, Tambourine, Lagerfeuer , In Haar Mädchen Bänder bunt. Kissing auf die Lippen blutig, Röcke rascheln, Münzen Klang, Tod? Nein, Ruhe nur frühzeitig, Nur Lied, Wiehern, Geist Andrang. Не будь мудрецом в глазах твоих!