Я тоже. Только со второго раза дошло, что змея укусила мадам, и та мадам совсем не мышь!
Цитатаbib ()
Муж той мадам готов был расщедриться -
Ударение, судя по первым строкам, должно быть на предпоследний слог. РасщедрИться. А мне читается "расщЕдриться" (от слова щедрость - ударение на е). bib, вам вообще можно для детей басни писать, книги иллюстрировать работами современных художников, и... ваши книги покупали бы своим чадам заботливые родители ...
Мораль басни «Мышь», если она есть, очень сложна к пониманию, особливо для детей. Но сперва о переходах, которые трудны для осмысления и уже упомянуты в откликах. Эта трудность образовалась не от читателей, а от автора. Об этом надо заботиться.
Кто такая «мадам» совершенно непонятно. Почему она сердобольная, оказывается целая история. Этакая басня в басне. Оказывается, женщина решила вытащить змею из мышеловки! Ужас достойный Спилберга! Почему муж решил расщедриться тоже остается за кадром. Видимо обрадовался возможности избавиться от жены. Корова, которая была? Это что за терминология «рангов при дворе»? Могла быть чужая? Ну, и о морали…
Мышеловки, обычно, ставят в дому или в чулане. В саду, где действительно может попасться кто угодно, их не применяют. Смысл предупрежденья коров и овец отсутствует, а должен быть - хоть маловероятный для басни. Значит, змея залезла в дом. Следуя совету мыши, она должна была беспрепятственно перемещаться в помещении. А попав в дом, гады, обычно и кусают людей. В общем, никакой логики не вижу. Задумка хорошая – прислушиваться к опасениям других, но осуществлять её нужно в других декорациях.
Ну, что Вы? Ведь замечание верное! Ударение стоит не там. Спасибо! Уже исправил.
ЦитатаОдина1301 ()
Мораль басни «Мышь», если она есть, очень сложна к пониманию, особливо для детей.
Басни редко пишутся для детей.
ЦитатаОдина1301 ()
Корова, которая была?
Корова, овца и курица упомянуты уже в первой строфе.
ЦитатаОдина1301 ()
Мышеловки, обычно, ставят в дому или в чулане.
А почему бы и не в хлеву, куда могла бы залезть и змея?
ЦитатаОдина1301 ()
Следуя совету мыши
Мышь змее ничего не советовала, она только обратила внимание своих соседей на наличие мышеловки.
Танечка, Вы правы! Если приходится что-то объяснять, значит автор неясно высказался. Я побоялся, что если подробно всё описывать, получится не басня, а поэма. Краткость иногда сбивает с толку, что и произошло здесь. Не будь мудрецом в глазах твоих!
В одном хлеву, там где жила скотина: корова, курица, овца - селилась мышь. Все дружны были. Благодать да тишь царили. Рáспрям нет причины.
Заметив, что зерно из клети тает, которым кормят скот, хозяин обвиняет мышь в том грехе. Сейчас же расставляет по по́лу мышеловки, чтобы поймать воровку. Что ж, будет знать, как злаки воровать и причинять убыток (ну, не любил он этих паразиток).
Однако мышь, заметив мышеловки, умея избегать ловушки ловко, решила всех друзей предупредить, чтоб тоже им в капкан не угодить. А те смеются. И овечка блеет, - "К нам отношенья мышеловки не имеют!"
Но вот однажды в хлев змея вползла. Попав в капкан, она была так зла, что проходящую хозяйку рядом, и в спешке не заметившую гада, от всего сердца угостила ядом.
Слегла хозяйка. Муж в печали. Он из курицы велел сварить бульон. Ну а хозяйке от навара плохо - не сделать ей ни выдоха, ни вдоха. Змеиные ж укусы так не лечат, А лишь калечат.
Пришли больную навестить друзья, соседи подошли и вся семья... Хозяину пришлось зарезать и овечку.
Но ничего не помогало ей - молитвы, врач, сочувствие друзей.
И вот конец! Похоронили с честью. Прочли "За упокой...", поставив крест ей. По старому обычаю за стол уселись все, кто поминать пришёл. Хозяйку вспоминая добрым словом, хвалили все жаркое из коровы.
Так, игнорируя предупрежденья мыши, Погибли все, кто не хотел их слышать.
Коль что-то не касается вас прямо, Не думайте, что избежать вам ямы!
Может так будет понятно содержание басни? Не будь мудрецом в глазах твоих!
Сообщение отредактировал bib - Вторник, 03.12.2013, 00:11
bib, ну теперь все с первого раза понятно. Но построение самого текста (строк) ... я схемы не строила, но как-то пляшет что ли ритм местами.
Цитатаbib ()
Но вот однажды в хлев змея вползла. Попав в капкан, она была так зла, что проходящую хозяйку рядом, и в спешке не заметившую гада, от всего сердца угостила ядом.
Вот здесь виден четко принцип стихосложения (что с чем рифмуется).
Цитатаbib ()
Слегла хозяйка. Муж в печали. Он
а тут 2 точки и еще и "он" в конце (хотя если сделать паузу, понятно "он" и "бульон")
Цитатаbib ()
Слегла хозяйка. Муж в печали. Он из курицы велел сварить бульон. Ну а хозяйке от навара плохо - не сделать ей ни выдоха, ни вдоха. Змеиные ж укусы так не лечат.
А "лечат" вообще ни с какой строчкой ничего общего не имеет. И если на все отдельно посмотреть, то схема на протяжении всей басни разная.
Кроме привычных нам ямба, хорея, анапеста, амфибрахия, дактиля, даже дольника, существует ещё, так называемый, раёшный стих. Это акцентный рифмованный вольный дисметрический стих (разностопный ямб), с неравномерной длиной строки, но с соблюдением рифмы, часто используемый в народном творчестве , да и у классиков литературы, особенно в баснях, например, встречается у И.А. Крылова. Но даже А.С. Пушкин не брезговал им (см "Сказку о попе и работнике его - Балде").
Хотите пример? Пожалуйста:
Мартышка к старости слаба глазами стала; (13 слогов) А у людей она слыхала, (9 слогов) Что это зло еще не так большой руки: (12 слогов) Лишь стоит завести Очки. (8 слогов) Не будь мудрецом в глазах твоих!
Я шёл домой вдоль рисовых посевов Через сады, цветущие весной, И встретил соблазнительную деву, Которую любой бы взял женой.
И мы присели с нею на скамейку В чужом саду, где расцветал миндаль. Не мог я отвести свой взгляд от шейки, В ханьфу** пьянила каждая деталь.
Она достала из котомки чашу И флягу с ароматнейшим вином, - Давай отметим, милый, встречу нашу. Жаль, что забыла вовсе о съестном.
Во мне желанья похоти взбурлили, Я опьянел, и был уж полунаг... Внезапно на пригорке появились Охотники со сворою собак.
И вдруг, в лисицу дева обернулась, А рыжий хвост, как жаркий пламень был. Она заволновалась, и метнулась К кустам малины. Только след простыл.
Очнулся от испуга лишь под вечер, И вижу, что сижу под алычой, Держа в ладонях череп человечий, Наполненный ослиною мочой.
Перед глазами всё поплыло кругом, Чем рисковал я - вмиг вообразил. Мне повезло: отделался испугом, А не лишился всех житейских сил.
* 狸精 (кит.) - хули цзин - лиса-оборотень в китайской мифологии, аналог суккуба в христианстве; ** 漢服 (кит.) - ханьфу - национальная одежда китаянок, состоящая из халата с широкими рукавами, с запáхом (И), и длинной, до пят, узкой юбки (Чан). Не будь мудрецом в глазах твоих!