Как писать русские ши. - Форум  
Приветствуем Вас Гость | RSS Главная | Как писать русские ши. - Форум | Регистрация | Вход

[ Последние сообщения · Островитяне · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Анаит  
Как писать русские ши.
ScadyДата: Понедельник, 27.12.2010, 01:10 | Сообщение # 1
Уважаемый островитянин
Группа: Островитянин
Сообщений: 1259
Награды: 12
Репутация: 49
Статус: Offline
В чем отличие рифмы цы и ши?

Ши-форма китайского стиха.
Первоначально слово «Ши» означало поэзию в целом, затем - только письменную. Признаки поэтического жанра понятие обрело в средние века. Классические Ши - пятисловные и семисловные, со строго регламентированным чередованием музыкальных тонов разной высоты и сложным мелодическим рисунком. Строки рифмуются, как правило, через одну, рифма сквозная. Рифмуются строки главным образом под «ровным» (более певучим) тоном. Разновидность классических Ши - «оборванные строки» - четверостишия с одной нерифмованной (предпоследней) строкой. Появление силового ударения и многосложных слов в китайском языке сделало классический Ши архаичным. Китайский верлибр, появившийся в 20 в., также называется Ши. На современных Ши заметно влияние песенной поэзии.
Цы- жанр китайской классической поэзии.
Возник во 2-й половине 8 в. на основе народного песенного творчества, хотя по некоторым данным отдельные произведения появлялись и в 7 в. Расцвета достиг в 11-12 вв. в творчестве Лю Юна, Оуяна Сю, Су Ши, Ли Цин-чжао, Лу Ю, Синь Ци-цзи. Стихи в жанре Цы первоначально создавались как песенно-романсовый текст на определённые мелодии, которых насчитывалось более 800. Цы поэтому подразделяются на своеобразные циклы, в каждом из которых мелодия предопределяет размер, чередование тонов, строфику и рифму. Рифма в Цы (в отличие от ши) не регламентирована специальными рифмовниками. Цы - в основном лирика пейзажного или интимного характера, однако в произведениях Су Ши и Синь Ци-цзи и др. звучат также философский и гражданский мотивы.

***

В русской поэзии уже довольно долгое время используются формы, заимствованные у народов Востока (хайку, танка, рубаи и т. д.). Возможно и развитие китайской поэзии, прежде всего наиболее переводимого у нас жанра ши. Задача этого текста – сформулировать формальные критерии, по которым должно сочиняться настоящее русское ши и по которым его можно отличить от стихотворения на китайскую тематику. Главное различие в следующем: стихотворение на китайскую тему может быть любым по форме. Русское ши может быть любым по содержанию, но его форма должна соответствовать тем принципам перевода китайских ши, которые сложились в русской словесности к настоящему времени.

В Китае

Ши – один из основных видов классической китайской поэзии, восходит к «Книге песен» (кит. «Ши цзин»), древнейшему поэтическому памятнику Китая. В зависимости от количества иероглифов в строке ши делятся на несколько видов:
- Четырехсловные стихи, самый ранний из возникших размеров, употреблялся в «Книге песен». Каждая строка состоит из четырех иероглифов. Этот размер был употребим еще в эпоху Шести династий (III – VI вв.), затем встречался достаточно редко.
- Пятисловные стихи (пять иероглифов в строке). Этот размер получил распространение в стихах рода Цао (Цао Цао, Цао Чжи, Цао Пи), затем у таких классиков как Жуань Цзи и Тао Юань-мин (III – V вв.). Был популярен и в последующие эпохи (вплоть до настоящего времени).
- Семисловные стихи (семь иероглифов в строке) – размер, получивший особое распространение в эпоху Тан (618 – 907 гг.), которая стала временем наибольшего расцвета поэзии ши. Именно тогда жили такие поэты как Ван Вэй, Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюй-и. Также как и пятисловные стихи, семисловные употребляются в классической китайской поэзии вплоть до настоящего времени.

Далее будем рассматривать только пятисловные и семисловные стихи, как основные формы ши.

Каждая строка в ши имеет фиксированную цезуру: в пятисловных стихах после второго иероглифа, в семисловных после четвертого. Кроме цезуры для китайского стиха очень важно чередование тонов. Рифма в ши обязательна. Способы рифмовки в ши следующие:

- парная рифма (aabb)
- рифма через одну строку (рифмуются только четные строки), при этом стихотворение обычно пишется на одну рифму. Из нечетных строк может быть зарифмована первая.
- рифма типа aaba (как правило, в четверостишиях).

Способы перевода

Поскольку классический китайский язык очень лаконичен (каждое слово состоит из одного слога, обозначаемого иероглифом), то число слогов в русском переводе ши неизбежно возрастает. В наиболее точных с точки зрения передачи формы переводах принято соответствие «один иероглиф оригинала – одна стопа перевода». Чередования тонов передать средствами русского языка невозможно, поэтому эта особенность китайской поэзии в переводе неизбежно теряется. Обязательно сохранять цезуру, при этом принято разбивать строку графически на две части:

Возле постели
……….пол, озаренный луной:
Кажется – это
……….иней лежит предо мной.
Взор поднимаю –
……….ясную вижу луну;
Взор опускаю –
……….край вспоминаю родной.

Или технически проще:

Возле постели
пол, озаренный луной:

Кажется – это
иней лежит предо мной.

Взор поднимаю –
ясную вижу луну;

Взор опускаю –
край вспоминаю родной.

Сохранение в длинных стихах сквозной рифмовки – во многом дело вкуса переводчика. В целом, оно необязательно, можно сквозную рифмовку заменять парной. Перекрестных и опоясывающих рифм лучше избегать.
Рифмы предпочтительны мужские (ударение на последний слог), но вполне допустимы и женские (ударение на предпоследний слог). Намного важнее, чтобы рифмы были точные. Размер – предпочтительно дольник, но некоторые переводчики пользуются и ямбом при сохранении соответствия «один иероглиф = одна стопа».

Таким образом, что представляет русское ши с точки зрения формы? Это стихотворение из четырех или более строк, написанное дольником или ямбом (пять или семь стоп в строке, разделенных цезурой после второй или четвертой стопы соответственно), имеющее обычно точную мужскую рифму – парную, сквозную, либо типа aaba (последняя используется в четверостишиях), написанное с использованием китайских реалий (но необязательно).

http://karczma.ru/literatura/east-literatura/kak-pisat-russkie-shi/


Ступайте легче, ибо вы ступаете по снам моим.
У. Б. Йейтс.

Титул - Манящая маска года

Сообщение отредактировал Scady - Понедельник, 27.12.2010, 01:18
 
СообщениеВ чем отличие рифмы цы и ши?

Ши-форма китайского стиха.
Первоначально слово «Ши» означало поэзию в целом, затем - только письменную. Признаки поэтического жанра понятие обрело в средние века. Классические Ши - пятисловные и семисловные, со строго регламентированным чередованием музыкальных тонов разной высоты и сложным мелодическим рисунком. Строки рифмуются, как правило, через одну, рифма сквозная. Рифмуются строки главным образом под «ровным» (более певучим) тоном. Разновидность классических Ши - «оборванные строки» - четверостишия с одной нерифмованной (предпоследней) строкой. Появление силового ударения и многосложных слов в китайском языке сделало классический Ши архаичным. Китайский верлибр, появившийся в 20 в., также называется Ши. На современных Ши заметно влияние песенной поэзии.
Цы- жанр китайской классической поэзии.
Возник во 2-й половине 8 в. на основе народного песенного творчества, хотя по некоторым данным отдельные произведения появлялись и в 7 в. Расцвета достиг в 11-12 вв. в творчестве Лю Юна, Оуяна Сю, Су Ши, Ли Цин-чжао, Лу Ю, Синь Ци-цзи. Стихи в жанре Цы первоначально создавались как песенно-романсовый текст на определённые мелодии, которых насчитывалось более 800. Цы поэтому подразделяются на своеобразные циклы, в каждом из которых мелодия предопределяет размер, чередование тонов, строфику и рифму. Рифма в Цы (в отличие от ши) не регламентирована специальными рифмовниками. Цы - в основном лирика пейзажного или интимного характера, однако в произведениях Су Ши и Синь Ци-цзи и др. звучат также философский и гражданский мотивы.

***

В русской поэзии уже довольно долгое время используются формы, заимствованные у народов Востока (хайку, танка, рубаи и т. д.). Возможно и развитие китайской поэзии, прежде всего наиболее переводимого у нас жанра ши. Задача этого текста – сформулировать формальные критерии, по которым должно сочиняться настоящее русское ши и по которым его можно отличить от стихотворения на китайскую тематику. Главное различие в следующем: стихотворение на китайскую тему может быть любым по форме. Русское ши может быть любым по содержанию, но его форма должна соответствовать тем принципам перевода китайских ши, которые сложились в русской словесности к настоящему времени.

В Китае

Ши – один из основных видов классической китайской поэзии, восходит к «Книге песен» (кит. «Ши цзин»), древнейшему поэтическому памятнику Китая. В зависимости от количества иероглифов в строке ши делятся на несколько видов:
- Четырехсловные стихи, самый ранний из возникших размеров, употреблялся в «Книге песен». Каждая строка состоит из четырех иероглифов. Этот размер был употребим еще в эпоху Шести династий (III – VI вв.), затем встречался достаточно редко.
- Пятисловные стихи (пять иероглифов в строке). Этот размер получил распространение в стихах рода Цао (Цао Цао, Цао Чжи, Цао Пи), затем у таких классиков как Жуань Цзи и Тао Юань-мин (III – V вв.). Был популярен и в последующие эпохи (вплоть до настоящего времени).
- Семисловные стихи (семь иероглифов в строке) – размер, получивший особое распространение в эпоху Тан (618 – 907 гг.), которая стала временем наибольшего расцвета поэзии ши. Именно тогда жили такие поэты как Ван Вэй, Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюй-и. Также как и пятисловные стихи, семисловные употребляются в классической китайской поэзии вплоть до настоящего времени.

Далее будем рассматривать только пятисловные и семисловные стихи, как основные формы ши.

Каждая строка в ши имеет фиксированную цезуру: в пятисловных стихах после второго иероглифа, в семисловных после четвертого. Кроме цезуры для китайского стиха очень важно чередование тонов. Рифма в ши обязательна. Способы рифмовки в ши следующие:

- парная рифма (aabb)
- рифма через одну строку (рифмуются только четные строки), при этом стихотворение обычно пишется на одну рифму. Из нечетных строк может быть зарифмована первая.
- рифма типа aaba (как правило, в четверостишиях).

Способы перевода

Поскольку классический китайский язык очень лаконичен (каждое слово состоит из одного слога, обозначаемого иероглифом), то число слогов в русском переводе ши неизбежно возрастает. В наиболее точных с точки зрения передачи формы переводах принято соответствие «один иероглиф оригинала – одна стопа перевода». Чередования тонов передать средствами русского языка невозможно, поэтому эта особенность китайской поэзии в переводе неизбежно теряется. Обязательно сохранять цезуру, при этом принято разбивать строку графически на две части:

Возле постели
……….пол, озаренный луной:
Кажется – это
……….иней лежит предо мной.
Взор поднимаю –
……….ясную вижу луну;
Взор опускаю –
……….край вспоминаю родной.

Или технически проще:

Возле постели
пол, озаренный луной:

Кажется – это
иней лежит предо мной.

Взор поднимаю –
ясную вижу луну;

Взор опускаю –
край вспоминаю родной.

Сохранение в длинных стихах сквозной рифмовки – во многом дело вкуса переводчика. В целом, оно необязательно, можно сквозную рифмовку заменять парной. Перекрестных и опоясывающих рифм лучше избегать.
Рифмы предпочтительны мужские (ударение на последний слог), но вполне допустимы и женские (ударение на предпоследний слог). Намного важнее, чтобы рифмы были точные. Размер – предпочтительно дольник, но некоторые переводчики пользуются и ямбом при сохранении соответствия «один иероглиф = одна стопа».

Таким образом, что представляет русское ши с точки зрения формы? Это стихотворение из четырех или более строк, написанное дольником или ямбом (пять или семь стоп в строке, разделенных цезурой после второй или четвертой стопы соответственно), имеющее обычно точную мужскую рифму – парную, сквозную, либо типа aaba (последняя используется в четверостишиях), написанное с использованием китайских реалий (но необязательно).

http://karczma.ru/literatura/east-literatura/kak-pisat-russkie-shi/


Автор - Scady
Дата добавления - 27.12.2010 в 01:10
СообщениеВ чем отличие рифмы цы и ши?

Ши-форма китайского стиха.
Первоначально слово «Ши» означало поэзию в целом, затем - только письменную. Признаки поэтического жанра понятие обрело в средние века. Классические Ши - пятисловные и семисловные, со строго регламентированным чередованием музыкальных тонов разной высоты и сложным мелодическим рисунком. Строки рифмуются, как правило, через одну, рифма сквозная. Рифмуются строки главным образом под «ровным» (более певучим) тоном. Разновидность классических Ши - «оборванные строки» - четверостишия с одной нерифмованной (предпоследней) строкой. Появление силового ударения и многосложных слов в китайском языке сделало классический Ши архаичным. Китайский верлибр, появившийся в 20 в., также называется Ши. На современных Ши заметно влияние песенной поэзии.
Цы- жанр китайской классической поэзии.
Возник во 2-й половине 8 в. на основе народного песенного творчества, хотя по некоторым данным отдельные произведения появлялись и в 7 в. Расцвета достиг в 11-12 вв. в творчестве Лю Юна, Оуяна Сю, Су Ши, Ли Цин-чжао, Лу Ю, Синь Ци-цзи. Стихи в жанре Цы первоначально создавались как песенно-романсовый текст на определённые мелодии, которых насчитывалось более 800. Цы поэтому подразделяются на своеобразные циклы, в каждом из которых мелодия предопределяет размер, чередование тонов, строфику и рифму. Рифма в Цы (в отличие от ши) не регламентирована специальными рифмовниками. Цы - в основном лирика пейзажного или интимного характера, однако в произведениях Су Ши и Синь Ци-цзи и др. звучат также философский и гражданский мотивы.

***

В русской поэзии уже довольно долгое время используются формы, заимствованные у народов Востока (хайку, танка, рубаи и т. д.). Возможно и развитие китайской поэзии, прежде всего наиболее переводимого у нас жанра ши. Задача этого текста – сформулировать формальные критерии, по которым должно сочиняться настоящее русское ши и по которым его можно отличить от стихотворения на китайскую тематику. Главное различие в следующем: стихотворение на китайскую тему может быть любым по форме. Русское ши может быть любым по содержанию, но его форма должна соответствовать тем принципам перевода китайских ши, которые сложились в русской словесности к настоящему времени.

В Китае

Ши – один из основных видов классической китайской поэзии, восходит к «Книге песен» (кит. «Ши цзин»), древнейшему поэтическому памятнику Китая. В зависимости от количества иероглифов в строке ши делятся на несколько видов:
- Четырехсловные стихи, самый ранний из возникших размеров, употреблялся в «Книге песен». Каждая строка состоит из четырех иероглифов. Этот размер был употребим еще в эпоху Шести династий (III – VI вв.), затем встречался достаточно редко.
- Пятисловные стихи (пять иероглифов в строке). Этот размер получил распространение в стихах рода Цао (Цао Цао, Цао Чжи, Цао Пи), затем у таких классиков как Жуань Цзи и Тао Юань-мин (III – V вв.). Был популярен и в последующие эпохи (вплоть до настоящего времени).
- Семисловные стихи (семь иероглифов в строке) – размер, получивший особое распространение в эпоху Тан (618 – 907 гг.), которая стала временем наибольшего расцвета поэзии ши. Именно тогда жили такие поэты как Ван Вэй, Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюй-и. Также как и пятисловные стихи, семисловные употребляются в классической китайской поэзии вплоть до настоящего времени.

Далее будем рассматривать только пятисловные и семисловные стихи, как основные формы ши.

Каждая строка в ши имеет фиксированную цезуру: в пятисловных стихах после второго иероглифа, в семисловных после четвертого. Кроме цезуры для китайского стиха очень важно чередование тонов. Рифма в ши обязательна. Способы рифмовки в ши следующие:

- парная рифма (aabb)
- рифма через одну строку (рифмуются только четные строки), при этом стихотворение обычно пишется на одну рифму. Из нечетных строк может быть зарифмована первая.
- рифма типа aaba (как правило, в четверостишиях).

Способы перевода

Поскольку классический китайский язык очень лаконичен (каждое слово состоит из одного слога, обозначаемого иероглифом), то число слогов в русском переводе ши неизбежно возрастает. В наиболее точных с точки зрения передачи формы переводах принято соответствие «один иероглиф оригинала – одна стопа перевода». Чередования тонов передать средствами русского языка невозможно, поэтому эта особенность китайской поэзии в переводе неизбежно теряется. Обязательно сохранять цезуру, при этом принято разбивать строку графически на две части:

Возле постели
……….пол, озаренный луной:
Кажется – это
……….иней лежит предо мной.
Взор поднимаю –
……….ясную вижу луну;
Взор опускаю –
……….край вспоминаю родной.

Или технически проще:

Возле постели
пол, озаренный луной:

Кажется – это
иней лежит предо мной.

Взор поднимаю –
ясную вижу луну;

Взор опускаю –
край вспоминаю родной.

Сохранение в длинных стихах сквозной рифмовки – во многом дело вкуса переводчика. В целом, оно необязательно, можно сквозную рифмовку заменять парной. Перекрестных и опоясывающих рифм лучше избегать.
Рифмы предпочтительны мужские (ударение на последний слог), но вполне допустимы и женские (ударение на предпоследний слог). Намного важнее, чтобы рифмы были точные. Размер – предпочтительно дольник, но некоторые переводчики пользуются и ямбом при сохранении соответствия «один иероглиф = одна стопа».

Таким образом, что представляет русское ши с точки зрения формы? Это стихотворение из четырех или более строк, написанное дольником или ямбом (пять или семь стоп в строке, разделенных цезурой после второй или четвертой стопы соответственно), имеющее обычно точную мужскую рифму – парную, сквозную, либо типа aaba (последняя используется в четверостишиях), написанное с использованием китайских реалий (но необязательно).

http://karczma.ru/literatura/east-literatura/kak-pisat-russkie-shi/


Автор - Scady
Дата добавления - 27.12.2010 в 01:10
ScadyДата: Понедельник, 27.12.2010, 01:15 | Сообщение # 2
Уважаемый островитянин
Группа: Островитянин
Сообщений: 1259
Награды: 12
Репутация: 49
Статус: Offline
Вот, хороший пример ши.

杜甫
飲中八仙歌
知章騎馬似乘船
眼花落井水底眠
汝陽三斗始朝天
道逢曲車口流涎
恨不移封向酒泉
左相日興費万錢
飲如長鯨吸百川
銜杯樂圣稱避賢
宗之瀟洒美少年
舉觴白眼望青天
皎如玉樹臨風前
蘇晉長齋繡佛前
醉中往往愛逃禪
李白一斗詩百篇
長安市上酒家眠
天子呼 來不上船
自稱臣是酒中仙
張旭三杯草圣傳
脫帽露頂王公前
揮毫落紙如云煙
焦遂五斗方卓然
高談雄辨惊四筵

Ду Фу (712—770)

Песнь о «восьми сянях винопития»

Чжичжан как-то ехал хмельной на коне,
качаясь, как лодка на сильной волне,
В глазах зарябило — свалился в колодец
и выспался в луже на дне.
Жуян лишь три доу осушив на пиру,
на утренний смотр спешил ко двору;
Повозку с вином по дороге увидев,
вздохнул: «Дай хоть слюни утру!»;
В уезд Винный Ключ он хотел бы давно
удел передвинуть — да, жаль, не дано.
Цзосян десять тысяч монет ежедневно
кабатчику шлёт за вино;
Без устали пьёт, не пьянея ничуть,
сто рек он бы смог, словно кит, заглотнуть,
«Весёлым Святым» полнит чарку за чаркой,
давая «Достойному» путь.
Цзунчжи — юный гений — наружностью мил,
свободу любя, о карьере забыл;
Подъемля свой кубок, он в синее небо
белки своих глаз устремил,
И яшмовым деревом в вешнем соку,
сияет, подставив себя ветерку.
Су Цзинь то постится под образом Будды,
что вышит на тонком шелку,
То спьяну бросается в гущу грехов,
забыв наставления духовников.
Ли Бо, выпив доу, сейчас же напишет
хоть сотню отменных стихов;
Всё время в Чанъаньских кутит кабаках,
— то пьёт, то в хмельных забывается снах;
Однажды не смог к Сыну Неба явиться:
совсем не стоял на ногах,
Посыльным же молвил, с трудом говоря,
что-де «винным сянем» зовётся не зря.
Чжан Сюй с третьей чарки душой воспаряет,
«письмо травяное» творя,
Сам простоволос, церемоний не чтит,
в присутствии ванов и гунов сидит,
Лишь кисть насочит — и она по бумаге,
как вещая птица летит.
Цзяо Суй, как-то выпив пять доу на круг
и в ужас повергнув гостей на пиру,
Вдруг речь произнёс о «высоком и вечном»,
сразив всех сидящих вокруг.

Комментарии переводчика

Данное стихотворение, помимо своего шуточного содержания, что уже само по себе редкость в китайской классической поэзии "ши", интересно ещё и тем, что все его 22 строки без исключения нанизаны на единую рифму "ань". Возможно, это и явилось причиной того, что никто прежде не взялся перевести его на русский язык целиком. Но как же адекватно воссоздать этот грандиозный монорим по-русски, чем же прикажете его заменить — так, чтобы идея часто повторяющейся рифмы всё же присутствовала в переводе, и чтобы одновременно с этим поэтический стиль и размер такого перевода нёс на себе некую отметку несерьёзности, шутки и отчасти пародии, без труда опознаваемую русским читателем? В голове довольно быстро родилась мысль: а что если попробовать лимерик? Попробовал — понравилось! Но в результате получился "гибридный" лимерик. Дело в том, что традиционная "катреновая" структура рифмовки лимерика накладывается здесь на большей частью "неквадратное" смысловое распределение строк по "ролям", рождая некую "анжабмановость". При этом, "штатная" стопность лимерика оказывается замененной в переводе на традиционную же стопность "семисловного ши" (4+3), а обязательная цезура также традиционно отмечается "строчной лесенкой". Говоря о "неквадратном" распределении строк "по ролям", имелось в виду, что на 1-го персонажа приходится 4 строки перевода (т.е. 2 строки оригинала), на 2-го — соответственно: 6 (3), 3-го — 6 (3), 4-го — 6 (3), 5-го — 4 (2), 6-го — 8 (4)!, 7-го — 6 (3), и, наконец, на 8-го — 4 (2).
Чжичжан — полное имя: Хэ Чжичжан. Подробнее о нём читайте здесь. Эпизод с падением хмельного седока с коня в пересохший колодец наверняка имел место в действительности и впоследствии служил участникам кружка "восьми бессмертных выпивох" обычной темой для дружеских подначек.
Жуян — полный титул: Жуян-ван (метоним — дословно: "принц крови, правитель удела Жуян"). Настоящее имя: Ли Цзинь. Приходился родным племянником танскому Сюаньцзуну, будучи сыном его старшего брата — Чаннин-вана. Вёл разгульную жизнь в столице. Жуян (иначе: Жунань) — округ на терр. совр. пров. Хэнань (Центральный Китай). Доу — ковш, черпак; китайская мера объёма, которая для вина равнялась примерно 1,5 л. Случай с непроизвольным слюновыделением при виде винной повозки, встреченной по дороге во дворец на утренний императорский смотр, — ещё одна излюбленная бывальщина, часто и с неизменным смехом вспоминаемая участниками кружка. Уезд Винный Ключ (кит. Цзюцюань) реально существовал на терр. северо-западной пров. Ганьсу. В древности там бил из-под земли ключ, вода в котором имела винный привкус. Название чудесного источника перешло затем ко всему уезду.
Цзосян (метоним — дословно: "левый премьер-министр") — настоящее имя: Ли Шичжи. Подробнее о нём читайте здесь. В описании способностей отставного премьера Ли автор прибег к гиперболизированному образу рыбы-кита, заимствованному из китайской мифологии (см. Шаньхайцзин — "Книга гор и морей"). В антологии "Стихи 1000 поэтов" есть в высшей степени каламбурное четверостишие самого Ли Шичжи, которое цитируется в тексте данного шуточного стихотворения Ду Фу. Приведённые в четверостишии комментарии по игре слов в названиях (типах) вина применимы и к настоящему фрагменту.
Цзунчжи — полное имя: Цуй Цзунчжи. Родился в богатой семье. Вначале служил в охране дворцовой канцелярии, затем историографом-летописцем, после чего был отправлен в ссылку в Цзиньлин (ныне г. Чжэньцзян на терр. совр. пров. Цзянсу). Унаследовав после смерти отца земельные владения и почётный титул гогуна удела Ци, подал в отставку. Вёл разгульную жизнь в столице. Дружил с Ли Бо, пытаясь подражать ему в поэзии. До нас дошло всего одно стихотворение Цуй Цзунчжи. Происхождение идиомы "[смотреть] белками глаз" (кит. боянь), означающего "смотреть с презрением/ненавистью", восходит к поэту Жуань Цзи (210-263), жившему в эпоху Цзинь. Он прославился тем, что, разговаривая с высокими сановниками, не только не выказывал им должного почтения, но, напротив, смотрел на них с полным презрением, закатив глаза так, что видны были только белки. "Синее небо" здесь выступает символом высоких чинов, служебной карьеры. Ср. у того же Ду Фу во 2-й строке его знаменитого цзюэцзюй. "Яшмовое дерево" — так образно говорят о красивом и талантливом молодом человеке. Упоминание "ветерка" также далеко не случайно — имеется в виду философия "ветра и потока" (кит. фэнлю), диктующая освобождение личности от навязанных извне догм, ради жизни в соответствии со своими естественными устремлениями.
Су Цзинь — придворный чиновник, литератор и учёный. Автор трактата "О восьми триграммах [Ицзина]". Литературное дарование Су Цзиня проявилось довольно рано. Успешно сдав столичные экзамены на степень цзиньши, он служил затем по министерству чинов и аттестаций. В 14-м году эры Кайюань (726 г.) получил должность шилана (ист. товарищ министра). Впоследствии, был назначен старшим наставником наследника престола. До нас дошло всего два стихотворения Су Цзиня.
Ли Бо — подробнее о нём читайте здесь. Ещё одна бывальщина из жизни самого знаменитого представителя "восьмёрки бессмертных пьяниц" в Чанъани, тогдашней танской столице. Когда Ли Бо с друзьями веселился в открытом для публики императорском парке на берегу реки Цюйцзян, к берегу причалила лодка с порученцами от Сына Неба, передавшими поэту Высочайшее повеление немедленно прибыть во дворец для сочинения стихов на готовые мелодии (жанр цы). Уже изрядно хмельной Ли Бо в резких выражениях отказался последовать за ними, сказав, что в таком виде не способен не то что сойти в качающуюся на воде лодку, а и просто приподняться с земли.
Чжан Сюй — знаменитый танский каллиграф, корифей скорописного стиля цаошу (дословно: "травяное письмо"). Чжан Сюй, которого при жизни прозвали Цаошэн ("Травяной Гений"), пользовался большим расположением Сюаньцзуна, присвоившего ему звание шусюэ боши ("академика каллиграфии"). В антологии "Стихи 1000 поэтов" имеется стихотворение Гао Ши, посвящённое Чжан Сюю. "Ваны и гуны" — почётные аристократические титулы, которые носили только ближайшие родственники императора и высшие сановники двора. "Как вещая птица летит" — в оригинале использован сокращённый вариант (первые два иероглифа из четырёх) устойчивого идиоматического выражения (кит. чэнъюй), дословно означающего "лететь облаками и расползаться туманом" (кит. юнь-янь фэй-дун). Данный чэнъюй традиционно используется при образном описании рваного ритма движения кисти каллиграфа, исповедующего "травяной стиль".
Цзяо Суй — происходил из простолюдинов, однако за счёт усердного труда и врождённых способностей ему удалось-таки получить классическое образование. О Цзяо Суе рассказывали, что тот с детства страдал сильным заиканием, от которого он не избавился и во взрослом возрасте. Однако стоило ему выпить пять ковшей (кит. доу) вина, как речь его вдруг становилась текучей и гладкой, изобилующей цветистыми метафорами и высокопарными образами (кит. гао-тань сюн-бянь), заимствованными из классической литературы. Подобная метаморфоза неизменно поражала окружающих, которых такое количество выпитого, наоборот, лишало способности ко сколько-нибудь связной речи. Цзяо Суй сделался своего рода знаменитостью, без которой уже не обходилась ни одна уважающая себя пирушка. Это позволяло ему вести беспорядочную и разгульную жизнь всеобщего любимца.

http://estet.7bk.ru/viewtopic.php?id=35


Ступайте легче, ибо вы ступаете по снам моим.
У. Б. Йейтс.

Титул - Манящая маска года

 
СообщениеВот, хороший пример ши.

杜甫
飲中八仙歌
知章騎馬似乘船
眼花落井水底眠
汝陽三斗始朝天
道逢曲車口流涎
恨不移封向酒泉
左相日興費万錢
飲如長鯨吸百川
銜杯樂圣稱避賢
宗之瀟洒美少年
舉觴白眼望青天
皎如玉樹臨風前
蘇晉長齋繡佛前
醉中往往愛逃禪
李白一斗詩百篇
長安市上酒家眠
天子呼 來不上船
自稱臣是酒中仙
張旭三杯草圣傳
脫帽露頂王公前
揮毫落紙如云煙
焦遂五斗方卓然
高談雄辨惊四筵

Ду Фу (712—770)

Песнь о «восьми сянях винопития»

Чжичжан как-то ехал хмельной на коне,
качаясь, как лодка на сильной волне,
В глазах зарябило — свалился в колодец
и выспался в луже на дне.
Жуян лишь три доу осушив на пиру,
на утренний смотр спешил ко двору;
Повозку с вином по дороге увидев,
вздохнул: «Дай хоть слюни утру!»;
В уезд Винный Ключ он хотел бы давно
удел передвинуть — да, жаль, не дано.
Цзосян десять тысяч монет ежедневно
кабатчику шлёт за вино;
Без устали пьёт, не пьянея ничуть,
сто рек он бы смог, словно кит, заглотнуть,
«Весёлым Святым» полнит чарку за чаркой,
давая «Достойному» путь.
Цзунчжи — юный гений — наружностью мил,
свободу любя, о карьере забыл;
Подъемля свой кубок, он в синее небо
белки своих глаз устремил,
И яшмовым деревом в вешнем соку,
сияет, подставив себя ветерку.
Су Цзинь то постится под образом Будды,
что вышит на тонком шелку,
То спьяну бросается в гущу грехов,
забыв наставления духовников.
Ли Бо, выпив доу, сейчас же напишет
хоть сотню отменных стихов;
Всё время в Чанъаньских кутит кабаках,
— то пьёт, то в хмельных забывается снах;
Однажды не смог к Сыну Неба явиться:
совсем не стоял на ногах,
Посыльным же молвил, с трудом говоря,
что-де «винным сянем» зовётся не зря.
Чжан Сюй с третьей чарки душой воспаряет,
«письмо травяное» творя,
Сам простоволос, церемоний не чтит,
в присутствии ванов и гунов сидит,
Лишь кисть насочит — и она по бумаге,
как вещая птица летит.
Цзяо Суй, как-то выпив пять доу на круг
и в ужас повергнув гостей на пиру,
Вдруг речь произнёс о «высоком и вечном»,
сразив всех сидящих вокруг.

Комментарии переводчика

Данное стихотворение, помимо своего шуточного содержания, что уже само по себе редкость в китайской классической поэзии "ши", интересно ещё и тем, что все его 22 строки без исключения нанизаны на единую рифму "ань". Возможно, это и явилось причиной того, что никто прежде не взялся перевести его на русский язык целиком. Но как же адекватно воссоздать этот грандиозный монорим по-русски, чем же прикажете его заменить — так, чтобы идея часто повторяющейся рифмы всё же присутствовала в переводе, и чтобы одновременно с этим поэтический стиль и размер такого перевода нёс на себе некую отметку несерьёзности, шутки и отчасти пародии, без труда опознаваемую русским читателем? В голове довольно быстро родилась мысль: а что если попробовать лимерик? Попробовал — понравилось! Но в результате получился "гибридный" лимерик. Дело в том, что традиционная "катреновая" структура рифмовки лимерика накладывается здесь на большей частью "неквадратное" смысловое распределение строк по "ролям", рождая некую "анжабмановость". При этом, "штатная" стопность лимерика оказывается замененной в переводе на традиционную же стопность "семисловного ши" (4+3), а обязательная цезура также традиционно отмечается "строчной лесенкой". Говоря о "неквадратном" распределении строк "по ролям", имелось в виду, что на 1-го персонажа приходится 4 строки перевода (т.е. 2 строки оригинала), на 2-го — соответственно: 6 (3), 3-го — 6 (3), 4-го — 6 (3), 5-го — 4 (2), 6-го — 8 (4)!, 7-го — 6 (3), и, наконец, на 8-го — 4 (2).
Чжичжан — полное имя: Хэ Чжичжан. Подробнее о нём читайте здесь. Эпизод с падением хмельного седока с коня в пересохший колодец наверняка имел место в действительности и впоследствии служил участникам кружка "восьми бессмертных выпивох" обычной темой для дружеских подначек.
Жуян — полный титул: Жуян-ван (метоним — дословно: "принц крови, правитель удела Жуян"). Настоящее имя: Ли Цзинь. Приходился родным племянником танскому Сюаньцзуну, будучи сыном его старшего брата — Чаннин-вана. Вёл разгульную жизнь в столице. Жуян (иначе: Жунань) — округ на терр. совр. пров. Хэнань (Центральный Китай). Доу — ковш, черпак; китайская мера объёма, которая для вина равнялась примерно 1,5 л. Случай с непроизвольным слюновыделением при виде винной повозки, встреченной по дороге во дворец на утренний императорский смотр, — ещё одна излюбленная бывальщина, часто и с неизменным смехом вспоминаемая участниками кружка. Уезд Винный Ключ (кит. Цзюцюань) реально существовал на терр. северо-западной пров. Ганьсу. В древности там бил из-под земли ключ, вода в котором имела винный привкус. Название чудесного источника перешло затем ко всему уезду.
Цзосян (метоним — дословно: "левый премьер-министр") — настоящее имя: Ли Шичжи. Подробнее о нём читайте здесь. В описании способностей отставного премьера Ли автор прибег к гиперболизированному образу рыбы-кита, заимствованному из китайской мифологии (см. Шаньхайцзин — "Книга гор и морей"). В антологии "Стихи 1000 поэтов" есть в высшей степени каламбурное четверостишие самого Ли Шичжи, которое цитируется в тексте данного шуточного стихотворения Ду Фу. Приведённые в четверостишии комментарии по игре слов в названиях (типах) вина применимы и к настоящему фрагменту.
Цзунчжи — полное имя: Цуй Цзунчжи. Родился в богатой семье. Вначале служил в охране дворцовой канцелярии, затем историографом-летописцем, после чего был отправлен в ссылку в Цзиньлин (ныне г. Чжэньцзян на терр. совр. пров. Цзянсу). Унаследовав после смерти отца земельные владения и почётный титул гогуна удела Ци, подал в отставку. Вёл разгульную жизнь в столице. Дружил с Ли Бо, пытаясь подражать ему в поэзии. До нас дошло всего одно стихотворение Цуй Цзунчжи. Происхождение идиомы "[смотреть] белками глаз" (кит. боянь), означающего "смотреть с презрением/ненавистью", восходит к поэту Жуань Цзи (210-263), жившему в эпоху Цзинь. Он прославился тем, что, разговаривая с высокими сановниками, не только не выказывал им должного почтения, но, напротив, смотрел на них с полным презрением, закатив глаза так, что видны были только белки. "Синее небо" здесь выступает символом высоких чинов, служебной карьеры. Ср. у того же Ду Фу во 2-й строке его знаменитого цзюэцзюй. "Яшмовое дерево" — так образно говорят о красивом и талантливом молодом человеке. Упоминание "ветерка" также далеко не случайно — имеется в виду философия "ветра и потока" (кит. фэнлю), диктующая освобождение личности от навязанных извне догм, ради жизни в соответствии со своими естественными устремлениями.
Су Цзинь — придворный чиновник, литератор и учёный. Автор трактата "О восьми триграммах [Ицзина]". Литературное дарование Су Цзиня проявилось довольно рано. Успешно сдав столичные экзамены на степень цзиньши, он служил затем по министерству чинов и аттестаций. В 14-м году эры Кайюань (726 г.) получил должность шилана (ист. товарищ министра). Впоследствии, был назначен старшим наставником наследника престола. До нас дошло всего два стихотворения Су Цзиня.
Ли Бо — подробнее о нём читайте здесь. Ещё одна бывальщина из жизни самого знаменитого представителя "восьмёрки бессмертных пьяниц" в Чанъани, тогдашней танской столице. Когда Ли Бо с друзьями веселился в открытом для публики императорском парке на берегу реки Цюйцзян, к берегу причалила лодка с порученцами от Сына Неба, передавшими поэту Высочайшее повеление немедленно прибыть во дворец для сочинения стихов на готовые мелодии (жанр цы). Уже изрядно хмельной Ли Бо в резких выражениях отказался последовать за ними, сказав, что в таком виде не способен не то что сойти в качающуюся на воде лодку, а и просто приподняться с земли.
Чжан Сюй — знаменитый танский каллиграф, корифей скорописного стиля цаошу (дословно: "травяное письмо"). Чжан Сюй, которого при жизни прозвали Цаошэн ("Травяной Гений"), пользовался большим расположением Сюаньцзуна, присвоившего ему звание шусюэ боши ("академика каллиграфии"). В антологии "Стихи 1000 поэтов" имеется стихотворение Гао Ши, посвящённое Чжан Сюю. "Ваны и гуны" — почётные аристократические титулы, которые носили только ближайшие родственники императора и высшие сановники двора. "Как вещая птица летит" — в оригинале использован сокращённый вариант (первые два иероглифа из четырёх) устойчивого идиоматического выражения (кит. чэнъюй), дословно означающего "лететь облаками и расползаться туманом" (кит. юнь-янь фэй-дун). Данный чэнъюй традиционно используется при образном описании рваного ритма движения кисти каллиграфа, исповедующего "травяной стиль".
Цзяо Суй — происходил из простолюдинов, однако за счёт усердного труда и врождённых способностей ему удалось-таки получить классическое образование. О Цзяо Суе рассказывали, что тот с детства страдал сильным заиканием, от которого он не избавился и во взрослом возрасте. Однако стоило ему выпить пять ковшей (кит. доу) вина, как речь его вдруг становилась текучей и гладкой, изобилующей цветистыми метафорами и высокопарными образами (кит. гао-тань сюн-бянь), заимствованными из классической литературы. Подобная метаморфоза неизменно поражала окружающих, которых такое количество выпитого, наоборот, лишало способности ко сколько-нибудь связной речи. Цзяо Суй сделался своего рода знаменитостью, без которой уже не обходилась ни одна уважающая себя пирушка. Это позволяло ему вести беспорядочную и разгульную жизнь всеобщего любимца.

http://estet.7bk.ru/viewtopic.php?id=35


Автор - Scady
Дата добавления - 27.12.2010 в 01:15
СообщениеВот, хороший пример ши.

杜甫
飲中八仙歌
知章騎馬似乘船
眼花落井水底眠
汝陽三斗始朝天
道逢曲車口流涎
恨不移封向酒泉
左相日興費万錢
飲如長鯨吸百川
銜杯樂圣稱避賢
宗之瀟洒美少年
舉觴白眼望青天
皎如玉樹臨風前
蘇晉長齋繡佛前
醉中往往愛逃禪
李白一斗詩百篇
長安市上酒家眠
天子呼 來不上船
自稱臣是酒中仙
張旭三杯草圣傳
脫帽露頂王公前
揮毫落紙如云煙
焦遂五斗方卓然
高談雄辨惊四筵

Ду Фу (712—770)

Песнь о «восьми сянях винопития»

Чжичжан как-то ехал хмельной на коне,
качаясь, как лодка на сильной волне,
В глазах зарябило — свалился в колодец
и выспался в луже на дне.
Жуян лишь три доу осушив на пиру,
на утренний смотр спешил ко двору;
Повозку с вином по дороге увидев,
вздохнул: «Дай хоть слюни утру!»;
В уезд Винный Ключ он хотел бы давно
удел передвинуть — да, жаль, не дано.
Цзосян десять тысяч монет ежедневно
кабатчику шлёт за вино;
Без устали пьёт, не пьянея ничуть,
сто рек он бы смог, словно кит, заглотнуть,
«Весёлым Святым» полнит чарку за чаркой,
давая «Достойному» путь.
Цзунчжи — юный гений — наружностью мил,
свободу любя, о карьере забыл;
Подъемля свой кубок, он в синее небо
белки своих глаз устремил,
И яшмовым деревом в вешнем соку,
сияет, подставив себя ветерку.
Су Цзинь то постится под образом Будды,
что вышит на тонком шелку,
То спьяну бросается в гущу грехов,
забыв наставления духовников.
Ли Бо, выпив доу, сейчас же напишет
хоть сотню отменных стихов;
Всё время в Чанъаньских кутит кабаках,
— то пьёт, то в хмельных забывается снах;
Однажды не смог к Сыну Неба явиться:
совсем не стоял на ногах,
Посыльным же молвил, с трудом говоря,
что-де «винным сянем» зовётся не зря.
Чжан Сюй с третьей чарки душой воспаряет,
«письмо травяное» творя,
Сам простоволос, церемоний не чтит,
в присутствии ванов и гунов сидит,
Лишь кисть насочит — и она по бумаге,
как вещая птица летит.
Цзяо Суй, как-то выпив пять доу на круг
и в ужас повергнув гостей на пиру,
Вдруг речь произнёс о «высоком и вечном»,
сразив всех сидящих вокруг.

Комментарии переводчика

Данное стихотворение, помимо своего шуточного содержания, что уже само по себе редкость в китайской классической поэзии "ши", интересно ещё и тем, что все его 22 строки без исключения нанизаны на единую рифму "ань". Возможно, это и явилось причиной того, что никто прежде не взялся перевести его на русский язык целиком. Но как же адекватно воссоздать этот грандиозный монорим по-русски, чем же прикажете его заменить — так, чтобы идея часто повторяющейся рифмы всё же присутствовала в переводе, и чтобы одновременно с этим поэтический стиль и размер такого перевода нёс на себе некую отметку несерьёзности, шутки и отчасти пародии, без труда опознаваемую русским читателем? В голове довольно быстро родилась мысль: а что если попробовать лимерик? Попробовал — понравилось! Но в результате получился "гибридный" лимерик. Дело в том, что традиционная "катреновая" структура рифмовки лимерика накладывается здесь на большей частью "неквадратное" смысловое распределение строк по "ролям", рождая некую "анжабмановость". При этом, "штатная" стопность лимерика оказывается замененной в переводе на традиционную же стопность "семисловного ши" (4+3), а обязательная цезура также традиционно отмечается "строчной лесенкой". Говоря о "неквадратном" распределении строк "по ролям", имелось в виду, что на 1-го персонажа приходится 4 строки перевода (т.е. 2 строки оригинала), на 2-го — соответственно: 6 (3), 3-го — 6 (3), 4-го — 6 (3), 5-го — 4 (2), 6-го — 8 (4)!, 7-го — 6 (3), и, наконец, на 8-го — 4 (2).
Чжичжан — полное имя: Хэ Чжичжан. Подробнее о нём читайте здесь. Эпизод с падением хмельного седока с коня в пересохший колодец наверняка имел место в действительности и впоследствии служил участникам кружка "восьми бессмертных выпивох" обычной темой для дружеских подначек.
Жуян — полный титул: Жуян-ван (метоним — дословно: "принц крови, правитель удела Жуян"). Настоящее имя: Ли Цзинь. Приходился родным племянником танскому Сюаньцзуну, будучи сыном его старшего брата — Чаннин-вана. Вёл разгульную жизнь в столице. Жуян (иначе: Жунань) — округ на терр. совр. пров. Хэнань (Центральный Китай). Доу — ковш, черпак; китайская мера объёма, которая для вина равнялась примерно 1,5 л. Случай с непроизвольным слюновыделением при виде винной повозки, встреченной по дороге во дворец на утренний императорский смотр, — ещё одна излюбленная бывальщина, часто и с неизменным смехом вспоминаемая участниками кружка. Уезд Винный Ключ (кит. Цзюцюань) реально существовал на терр. северо-западной пров. Ганьсу. В древности там бил из-под земли ключ, вода в котором имела винный привкус. Название чудесного источника перешло затем ко всему уезду.
Цзосян (метоним — дословно: "левый премьер-министр") — настоящее имя: Ли Шичжи. Подробнее о нём читайте здесь. В описании способностей отставного премьера Ли автор прибег к гиперболизированному образу рыбы-кита, заимствованному из китайской мифологии (см. Шаньхайцзин — "Книга гор и морей"). В антологии "Стихи 1000 поэтов" есть в высшей степени каламбурное четверостишие самого Ли Шичжи, которое цитируется в тексте данного шуточного стихотворения Ду Фу. Приведённые в четверостишии комментарии по игре слов в названиях (типах) вина применимы и к настоящему фрагменту.
Цзунчжи — полное имя: Цуй Цзунчжи. Родился в богатой семье. Вначале служил в охране дворцовой канцелярии, затем историографом-летописцем, после чего был отправлен в ссылку в Цзиньлин (ныне г. Чжэньцзян на терр. совр. пров. Цзянсу). Унаследовав после смерти отца земельные владения и почётный титул гогуна удела Ци, подал в отставку. Вёл разгульную жизнь в столице. Дружил с Ли Бо, пытаясь подражать ему в поэзии. До нас дошло всего одно стихотворение Цуй Цзунчжи. Происхождение идиомы "[смотреть] белками глаз" (кит. боянь), означающего "смотреть с презрением/ненавистью", восходит к поэту Жуань Цзи (210-263), жившему в эпоху Цзинь. Он прославился тем, что, разговаривая с высокими сановниками, не только не выказывал им должного почтения, но, напротив, смотрел на них с полным презрением, закатив глаза так, что видны были только белки. "Синее небо" здесь выступает символом высоких чинов, служебной карьеры. Ср. у того же Ду Фу во 2-й строке его знаменитого цзюэцзюй. "Яшмовое дерево" — так образно говорят о красивом и талантливом молодом человеке. Упоминание "ветерка" также далеко не случайно — имеется в виду философия "ветра и потока" (кит. фэнлю), диктующая освобождение личности от навязанных извне догм, ради жизни в соответствии со своими естественными устремлениями.
Су Цзинь — придворный чиновник, литератор и учёный. Автор трактата "О восьми триграммах [Ицзина]". Литературное дарование Су Цзиня проявилось довольно рано. Успешно сдав столичные экзамены на степень цзиньши, он служил затем по министерству чинов и аттестаций. В 14-м году эры Кайюань (726 г.) получил должность шилана (ист. товарищ министра). Впоследствии, был назначен старшим наставником наследника престола. До нас дошло всего два стихотворения Су Цзиня.
Ли Бо — подробнее о нём читайте здесь. Ещё одна бывальщина из жизни самого знаменитого представителя "восьмёрки бессмертных пьяниц" в Чанъани, тогдашней танской столице. Когда Ли Бо с друзьями веселился в открытом для публики императорском парке на берегу реки Цюйцзян, к берегу причалила лодка с порученцами от Сына Неба, передавшими поэту Высочайшее повеление немедленно прибыть во дворец для сочинения стихов на готовые мелодии (жанр цы). Уже изрядно хмельной Ли Бо в резких выражениях отказался последовать за ними, сказав, что в таком виде не способен не то что сойти в качающуюся на воде лодку, а и просто приподняться с земли.
Чжан Сюй — знаменитый танский каллиграф, корифей скорописного стиля цаошу (дословно: "травяное письмо"). Чжан Сюй, которого при жизни прозвали Цаошэн ("Травяной Гений"), пользовался большим расположением Сюаньцзуна, присвоившего ему звание шусюэ боши ("академика каллиграфии"). В антологии "Стихи 1000 поэтов" имеется стихотворение Гао Ши, посвящённое Чжан Сюю. "Ваны и гуны" — почётные аристократические титулы, которые носили только ближайшие родственники императора и высшие сановники двора. "Как вещая птица летит" — в оригинале использован сокращённый вариант (первые два иероглифа из четырёх) устойчивого идиоматического выражения (кит. чэнъюй), дословно означающего "лететь облаками и расползаться туманом" (кит. юнь-янь фэй-дун). Данный чэнъюй традиционно используется при образном описании рваного ритма движения кисти каллиграфа, исповедующего "травяной стиль".
Цзяо Суй — происходил из простолюдинов, однако за счёт усердного труда и врождённых способностей ему удалось-таки получить классическое образование. О Цзяо Суе рассказывали, что тот с детства страдал сильным заиканием, от которого он не избавился и во взрослом возрасте. Однако стоило ему выпить пять ковшей (кит. доу) вина, как речь его вдруг становилась текучей и гладкой, изобилующей цветистыми метафорами и высокопарными образами (кит. гао-тань сюн-бянь), заимствованными из классической литературы. Подобная метаморфоза неизменно поражала окружающих, которых такое количество выпитого, наоборот, лишало способности ко сколько-нибудь связной речи. Цзяо Суй сделался своего рода знаменитостью, без которой уже не обходилась ни одна уважающая себя пирушка. Это позволяло ему вести беспорядочную и разгульную жизнь всеобщего любимца.

http://estet.7bk.ru/viewtopic.php?id=35


Автор - Scady
Дата добавления - 27.12.2010 в 01:15
NicomacoДата: Понедельник, 21.02.2011, 18:17 | Сообщение # 3
Поселенец
Группа: Островитянин
Сообщений: 397
Награды: 6
Репутация: 74
Статус: Offline
Прочитал ши Ду Фу - нашёл его интереснейшим. Сам, увы, китайским не владею, но в русском переводе, конечно, лимерик чувствуется. С другой стороны, обрывочность последней строки в каждой строфе придаёт переводу необходимую дистанцию от лимерика.
 
СообщениеПрочитал ши Ду Фу - нашёл его интереснейшим. Сам, увы, китайским не владею, но в русском переводе, конечно, лимерик чувствуется. С другой стороны, обрывочность последней строки в каждой строфе придаёт переводу необходимую дистанцию от лимерика.

Автор - Nicomaco
Дата добавления - 21.02.2011 в 18:17
СообщениеПрочитал ши Ду Фу - нашёл его интереснейшим. Сам, увы, китайским не владею, но в русском переводе, конечно, лимерик чувствуется. С другой стороны, обрывочность последней строки в каждой строфе придаёт переводу необходимую дистанцию от лимерика.

Автор - Nicomaco
Дата добавления - 21.02.2011 в 18:17
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Загрузка...

Посетители дня
Посетители:
Последние сообщения · Островитяне · Правила форума · Поиск · RSS
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Как писать русские ши. - Форум | Регистрация | Вход
Конструктор сайтов - uCoz
Для добавления необходима авторизация
Остров © 2024 Конструктор сайтов - uCoz