Диалог, подслушанный на чердаке в конце марта нынешнего года
- Красотка! Ты куда спешишь? Минутку подари вниманья. Ублажь совместное желанье, А сверх того получишь мышь. Послушай милая, не трусь! Детей зачать - святое дело. Я это делаю умело, Но не надейся, не женюсь.
- Нашёлся, тоже мне жених! Куда ты с мордою небритой? Спроси собратьев, сколько битых Страдали от когтей моих? Не торопи, куда спешить? Природою мне девять жизней Дано. И далеко до тризны. Ещё успею нагрешить.
- А ты подружек поспрошай, Остался кто-то недоволен? Внебрачный секс - любой дозволен. Так что, давай, сама решай! Мне, главное, не подцепить От вас, гулящих, вшей и блошек. А так, я в год по девять кошек Стараюсь удовлетворить.
- Конечно, секса все хотят. Так за загривок схватят больно, Что им отдашься ты невольно. А нам потом растить котят. Хоть прав ты, что ни говори, И мы торгуемся напрасно. Ведь эти чувства столь прекрасны, Что, чёрт с тобой! Давай!.. Твори!
Не будь мудрецом в глазах твоих!
Сообщение отредактировал bib - Пятница, 11.04.2014, 16:57
An hour with thee! When earliest day Dapples with gold the eastern grey, Oh, what can frame my mind to bear The toil and turmoil, cark and care, New griefs, which coming hours unfold, And sad remembrance of the old? One hour with thee.
One hour with thee! When burning June Waves his red flag at pitch of noon; What shall repay the faithful swain, His labour on the sultry plain; And, more than cave or sheltering bough Cool feverish blood and throbbing brow? One hour with thee.
One hour with thee! When sun is set, Oh, what can teach me to forget The thankless labours of the day; The hopes, the wishes, flung away; The increasing wants, and lessening gains, The master’s pride, who scorns my pains? One hour with thee.
Sir Walter Scott
Подстрочник
Один час с тобой
Час с тобой! Когда раннее утро покрывает золотыми пятнами восточную мглу О, что может подготовить мой разум к тому, чтобы выносить тяжелый труд и суматоху, тревоги и заботы новые печали, которые грядущие часы обнаруживают и грустные воспоминания о былом? Один час с тобой.
Один час с тобой! Когда пылающий июнь размахивает своим красным флагом на пике полдня что вознаградит верного поклонника за его труд на знойной равнине и больше, чем пещера или дающий приют (тень) сук, успокоит беспокойную кровь и пульсирующую бровь (чело)? Один час с тобой.
Один час с тобой! После захода солнца О, что может научить меня забыть неблагодарную работу дня, надежды, желания, отброшенные прочь, возрастающие нужды и уменьшающиеся прибыли, гордыню хозяина, который насмехается над моими несчастьями? Один час с тобой.
сэр Вальтер Скотт
Час с тобой Сэр Вальтер Скотт перевод с английского
Лишь час с тобой! Когда рассвет, Как-будто в золото одет, Что подготовит разум мой, Чтоб взмыть над беспросветной тьмой Тревог, забот о дне моём, Воспоминаний о былом? Лишь час с тобой.
Лишь час с тобой! Когда жара В июньский полдень так щедра, Что наградит меня за труд, В тени пещеры дав приют, Ток крови охладив слегка, Пульсирующей у виска? Лишь час с тобой.
Лишь час с тобой! А в час ночной Что обеспечит мне покой, Когда я, не смыкая вежд, Грущу от канувших надежд, От огорчений, и от нужд, К которым мой хозяин чужд? Лишь час с тобой.
Спасибо, Светочка! Но это один из первых переводов. Остальные трудно называть переводами. Это более стихи, написанные по мотивам источников. У меня ещё есть перевод с украинского стихотворения Лины Костенко "Вечірнє сонце, дякую за день!", но пока я не могу его найти у себя. Не будь мудрецом в глазах твоих!
bib, Борис, очень здОрово! Люблю английскую поэзию в оригинале, но перевод Ваш понравился даже больше первоисточника. you see things from a different point of view
Юлечка! Я выбрал Вальтера Скотта потому, что это стихотворение, по-моему, никогда не переводили. Не хочется сравниваться с корифеями перевода. Не будь мудрецом в глазах твоих!
Хоть я и знаю нормально английский (американский) язык, но (в отличие от дейдример-а) не люблю эту поэзию в оригинале, потому что русские тексты (подобные Вашему) передают намного большие впечатления и (для меня, - самое главное) некую сущность предвидения. Учись делать всё сам: никто за тебя не умрёт. Светлана Сурганова - Игра в классики.