Няма пра што пісаць – зламай усе алоўкі...
Natalliasa Дата: Среда, 23.05.2012, 16:52 | Сообщение # 1
Турист
Группа: Островитянин
Сообщений: 11
Награды:
0
Репутация:
4
Статус: Offline
Няма пра што пісаць – зламай усе алоўкі, Няма чаго казаць – дык лепей памаўчы! Не ўсім жыццё лятаць, мышэй здаволіць норка, Каму – ляцець удзень, каму – паўзці ўначы. Навошта гэты пыл? Ён засцілае вочы Фальшывасцю сваёй… Пазбаўся ад яго! Сапраўдным трэба быць, калі вяршыні хочаш, Паўзучых павукоў пускаць няма чаго. За воблакам, у ноч, дзе зорка свет схавала, Знайдзі сваё цяпло, згубі сардэчны лёд! Адчуй, што ў гэты час усё багатым стала – І мова, і пісьмо, і думкі, і палёт.
http://NatalliaSa.ucoz.ru
Сообщение Няма пра што пісаць – зламай усе алоўкі, Няма чаго казаць – дык лепей памаўчы! Не ўсім жыццё лятаць, мышэй здаволіць норка, Каму – ляцець удзень, каму – паўзці ўначы. Навошта гэты пыл? Ён засцілае вочы Фальшывасцю сваёй… Пазбаўся ад яго! Сапраўдным трэба быць, калі вяршыні хочаш, Паўзучых павукоў пускаць няма чаго. За воблакам, у ноч, дзе зорка свет схавала, Знайдзі сваё цяпло, згубі сардэчны лёд! Адчуй, што ў гэты час усё багатым стала – І мова, і пісьмо, і думкі, і палёт. Автор - Natalliasa Дата добавления - 23.05.2012 в 16:52
Сообщение Няма пра што пісаць – зламай усе алоўкі, Няма чаго казаць – дык лепей памаўчы! Не ўсім жыццё лятаць, мышэй здаволіць норка, Каму – ляцець удзень, каму – паўзці ўначы. Навошта гэты пыл? Ён засцілае вочы Фальшывасцю сваёй… Пазбаўся ад яго! Сапраўдным трэба быць, калі вяршыні хочаш, Паўзучых павукоў пускаць няма чаго. За воблакам, у ноч, дзе зорка свет схавала, Знайдзі сваё цяпло, згубі сардэчны лёд! Адчуй, што ў гэты час усё багатым стала – І мова, і пісьмо, і думкі, і палёт. Автор - Natalliasa Дата добавления - 23.05.2012 в 16:52
Анаит Дата: Среда, 23.05.2012, 17:38 | Сообщение # 2
Долгожитель
Группа: Зам. вождя
Сообщений: 7628
Награды:
65
Репутация:
309
Статус: Offline
Natalliasa , Вот прям пожалела, что не знаю языка... Если Украинский хоть чуть понимаю, то тут...
Моя страница, велкам! Мой дневник
Сообщение Natalliasa , Вот прям пожалела, что не знаю языка... Если Украинский хоть чуть понимаю, то тут...Автор - Анаит Дата добавления - 23.05.2012 в 17:38
Сообщение Natalliasa , Вот прям пожалела, что не знаю языка... Если Украинский хоть чуть понимаю, то тут...Автор - Анаит Дата добавления - 23.05.2012 в 17:38
Вирион Дата: Среда, 23.05.2012, 20:26 | Сообщение # 3
Старейшина
Группа: Шаман
Сообщений: 3214
Награды:
46
Репутация:
216
Статус: Offline
гэта беларуская мова. Вершы прыгожыя
Моя страничка - Анатолий Ландышев Дневник
Сообщение гэта беларуская мова. Вершы прыгожыя Автор - Вирион Дата добавления - 23.05.2012 в 20:26
Сообщение гэта беларуская мова. Вершы прыгожыя Автор - Вирион Дата добавления - 23.05.2012 в 20:26
Отшельник Дата: Четверг, 24.05.2012, 08:03 | Сообщение # 4
Уважаемый островитянин
Группа: Островитянин
Сообщений: 1680
Награды:
13
Репутация:
46
Статус: Offline
Natalliasa , я правильно перевел? Раз не о чем писать - сломай перо и ручку. Раз не чего сказать - то лучше помолчи. Не всем дано летать, для мышки норка лучше. Кому - дневной полет, кому ползти в ночи. К чему нам суета? Глаза она нам застит Фальшивостью своей, …избавься от неё Трудолюбивым будь, вершины если манят, И змей и пауков из дома прочь метлой. За облаками, где заря свой свет скрывала Найди своё тепло, сломай на сердце лед Почувствуй в этот миг, что всё богаче стало- Язык, дела, душа, мечты твоей полет. надеюсь, а не очень испортил
Я не от мира сего, но мне тут как-то уютненько.
Сообщение отредактировал Отшельник - Пятница, 25.05.2012, 20:31
Сообщение Natalliasa , я правильно перевел? Раз не о чем писать - сломай перо и ручку. Раз не чего сказать - то лучше помолчи. Не всем дано летать, для мышки норка лучше. Кому - дневной полет, кому ползти в ночи. К чему нам суета? Глаза она нам застит Фальшивостью своей, …избавься от неё Трудолюбивым будь, вершины если манят, И змей и пауков из дома прочь метлой. За облаками, где заря свой свет скрывала Найди своё тепло, сломай на сердце лед Почувствуй в этот миг, что всё богаче стало- Язык, дела, душа, мечты твоей полет. надеюсь, а не очень испортил Автор - Отшельник Дата добавления - 24.05.2012 в 08:03
Сообщение Natalliasa , я правильно перевел? Раз не о чем писать - сломай перо и ручку. Раз не чего сказать - то лучше помолчи. Не всем дано летать, для мышки норка лучше. Кому - дневной полет, кому ползти в ночи. К чему нам суета? Глаза она нам застит Фальшивостью своей, …избавься от неё Трудолюбивым будь, вершины если манят, И змей и пауков из дома прочь метлой. За облаками, где заря свой свет скрывала Найди своё тепло, сломай на сердце лед Почувствуй в этот миг, что всё богаче стало- Язык, дела, душа, мечты твоей полет. надеюсь, а не очень испортил Автор - Отшельник Дата добавления - 24.05.2012 в 08:03
bib Дата: Четверг, 24.05.2012, 16:00 | Сообщение # 5
Старейшина
Группа: Островитянин
Сообщений: 3474
Награды:
69
Репутация:
237
Статус: Offline
Natalliasa , Отшельник , Замечания только к пунктуации, да в последней строфе нарушен размер в первой и в последней строках. И еще, в "если" сместилось ударение на конец слова.
Не будь мудрецом в глазах твоих!
Сообщение отредактировал bib - Четверг, 24.05.2012, 16:04
Сообщение Natalliasa , Отшельник , Замечания только к пунктуации, да в последней строфе нарушен размер в первой и в последней строках. И еще, в "если" сместилось ударение на конец слова.Автор - bib Дата добавления - 24.05.2012 в 16:00
Сообщение Natalliasa , Отшельник , Замечания только к пунктуации, да в последней строфе нарушен размер в первой и в последней строках. И еще, в "если" сместилось ударение на конец слова.Автор - bib Дата добавления - 24.05.2012 в 16:00
Отшельник Дата: Четверг, 24.05.2012, 16:14 | Сообщение # 6
Уважаемый островитянин
Группа: Островитянин
Сообщений: 1680
Награды:
13
Репутация:
46
Статус: Offline
bib , спасибо за оценку и замечания. попробую переосмыслить (а то я всегда как думаю так и пишу, короче спешу ) и поправить. Надеюсь автору понравится Немножко подправил
Я не от мира сего, но мне тут как-то уютненько.
Сообщение отредактировал Отшельник - Четверг, 24.05.2012, 18:35
Сообщение bib , спасибо за оценку и замечания. попробую переосмыслить (а то я всегда как думаю так и пишу, короче спешу ) и поправить. Надеюсь автору понравится Немножко подправил Автор - Отшельник Дата добавления - 24.05.2012 в 16:14
Сообщение bib , спасибо за оценку и замечания. попробую переосмыслить (а то я всегда как думаю так и пишу, короче спешу ) и поправить. Надеюсь автору понравится Немножко подправил Автор - Отшельник Дата добавления - 24.05.2012 в 16:14
bib Дата: Четверг, 24.05.2012, 23:10 | Сообщение # 7
Старейшина
Группа: Островитянин
Сообщений: 3474
Награды:
69
Репутация:
237
Статус: Offline
Отшельник , Отлично! Стало значительно ровней!
Не будь мудрецом в глазах твоих!
Сообщение Отшельник , Отлично! Стало значительно ровней! Автор - bib Дата добавления - 24.05.2012 в 23:10
Сообщение Отшельник , Отлично! Стало значительно ровней! Автор - bib Дата добавления - 24.05.2012 в 23:10
Отшельник Дата: Пятница, 25.05.2012, 06:47 | Сообщение # 8
Уважаемый островитянин
Группа: Островитянин
Сообщений: 1680
Награды:
13
Репутация:
46
Статус: Offline
Quote (bib )
Отлично! Стало значительно ровней!
благодаря Вам Борис Иванович. Вы делаете хорошие подсказки
Я не от мира сего, но мне тут как-то уютненько.
Сообщение Quote (bib )
Отлично! Стало значительно ровней!
благодаря Вам Борис Иванович. Вы делаете хорошие подсказки Автор - Отшельник Дата добавления - 25.05.2012 в 06:47
Сообщение Quote (bib )
Отлично! Стало значительно ровней!
благодаря Вам Борис Иванович. Вы делаете хорошие подсказки Автор - Отшельник Дата добавления - 25.05.2012 в 06:47
Аламена Дата: Пятница, 25.05.2012, 11:16 | Сообщение # 9
Старейшина
Группа: Шаман
Сообщений: 4643
Награды:
28
Репутация:
112
Статус: Offline
А вот и мой родной язык. Приятно его здесь услышать. Рада землячке. Отшельник , отличный перевод получился, конечно не дословный, но смысл совершенно тот же.
Не работаешь-жить не на что, работаешь-жить некогда...
Сообщение отредактировал Аламена - Пятница, 25.05.2012, 11:17
Сообщение А вот и мой родной язык. Приятно его здесь услышать. Рада землячке. Отшельник , отличный перевод получился, конечно не дословный, но смысл совершенно тот же. Автор - Аламена Дата добавления - 25.05.2012 в 11:16
Сообщение А вот и мой родной язык. Приятно его здесь услышать. Рада землячке. Отшельник , отличный перевод получился, конечно не дословный, но смысл совершенно тот же. Автор - Аламена Дата добавления - 25.05.2012 в 11:16
bib Дата: Пятница, 25.05.2012, 12:15 | Сообщение # 10
Старейшина
Группа: Островитянин
Сообщений: 3474
Награды:
69
Репутация:
237
Статус: Offline
Ксюша, Вы не правы! Это только кажется, что перевод - простое дело. Дословный перевод обычно называют подстрочником. Если, например, в японском тексте есть фраза: "В детстве я питался одними крабами", то русский человек не поймет, что автор нищенствовал. Такого типа фразы необходимо переводить другими словами: "В детстве я питался только зачерствевшим хлебом", ибо крабы в Японии - блюдо бедняков (я не говорю о деликатесных крабах). Переводчик должен учитывать не столько лексику, сколько разницу менталитетов представителей разных культур. Во избежание подобных упреков, я, свои жалкие попытки перевода, именую "по мотивам произведения ..." Для меня в них важно передать настроение и чувства героя (автора) как можно точнее, по возможности, максимально придерживаясь текста оригинала. Результат и отзывы авторов Вы видели. Юрий заслуживает наивысшей похвалы за свой эксперимент, ведь никто же из носителей языка не рискнул заняться этим. А большинство наших аборигенов с языком не знакомы и оценить стихотворение не в состоянии. Жаль, что до сих пор Наташенька не откликнулась.
Не будь мудрецом в глазах твоих!
Сообщение отредактировал bib - Пятница, 25.05.2012, 12:17
Сообщение Ксюша, Вы не правы! Это только кажется, что перевод - простое дело. Дословный перевод обычно называют подстрочником. Если, например, в японском тексте есть фраза: "В детстве я питался одними крабами", то русский человек не поймет, что автор нищенствовал. Такого типа фразы необходимо переводить другими словами: "В детстве я питался только зачерствевшим хлебом", ибо крабы в Японии - блюдо бедняков (я не говорю о деликатесных крабах). Переводчик должен учитывать не столько лексику, сколько разницу менталитетов представителей разных культур. Во избежание подобных упреков, я, свои жалкие попытки перевода, именую "по мотивам произведения ..." Для меня в них важно передать настроение и чувства героя (автора) как можно точнее, по возможности, максимально придерживаясь текста оригинала. Результат и отзывы авторов Вы видели. Юрий заслуживает наивысшей похвалы за свой эксперимент, ведь никто же из носителей языка не рискнул заняться этим. А большинство наших аборигенов с языком не знакомы и оценить стихотворение не в состоянии. Жаль, что до сих пор Наташенька не откликнулась.Автор - bib Дата добавления - 25.05.2012 в 12:15
Сообщение Ксюша, Вы не правы! Это только кажется, что перевод - простое дело. Дословный перевод обычно называют подстрочником. Если, например, в японском тексте есть фраза: "В детстве я питался одними крабами", то русский человек не поймет, что автор нищенствовал. Такого типа фразы необходимо переводить другими словами: "В детстве я питался только зачерствевшим хлебом", ибо крабы в Японии - блюдо бедняков (я не говорю о деликатесных крабах). Переводчик должен учитывать не столько лексику, сколько разницу менталитетов представителей разных культур. Во избежание подобных упреков, я, свои жалкие попытки перевода, именую "по мотивам произведения ..." Для меня в них важно передать настроение и чувства героя (автора) как можно точнее, по возможности, максимально придерживаясь текста оригинала. Результат и отзывы авторов Вы видели. Юрий заслуживает наивысшей похвалы за свой эксперимент, ведь никто же из носителей языка не рискнул заняться этим. А большинство наших аборигенов с языком не знакомы и оценить стихотворение не в состоянии. Жаль, что до сих пор Наташенька не откликнулась.Автор - bib Дата добавления - 25.05.2012 в 12:15
Отшельник Дата: Пятница, 25.05.2012, 13:12 | Сообщение # 11
Уважаемый островитянин
Группа: Островитянин
Сообщений: 1680
Награды:
13
Репутация:
46
Статус: Offline
Quote (bib )
А большинство наших аборигенов с языком не знакомы
Совершенно верно. Я тоже не знаком с белорусским языком. И прочитал оригинал чисто на наитии (мы же славяне ). Для меня есть много незнакомых слов, но я их "вычислял" чисто по смыслу. Меня зацепил комментарий Анаит, что она не может прочесть стих. А стих хорош. Вот и попробовал.
Я не от мира сего, но мне тут как-то уютненько.
Сообщение отредактировал Отшельник - Пятница, 25.05.2012, 13:13
Сообщение Quote (bib )
А большинство наших аборигенов с языком не знакомы
Совершенно верно. Я тоже не знаком с белорусским языком. И прочитал оригинал чисто на наитии (мы же славяне ). Для меня есть много незнакомых слов, но я их "вычислял" чисто по смыслу. Меня зацепил комментарий Анаит, что она не может прочесть стих. А стих хорош. Вот и попробовал. Автор - Отшельник Дата добавления - 25.05.2012 в 13:12
Сообщение Quote (bib )
А большинство наших аборигенов с языком не знакомы
Совершенно верно. Я тоже не знаком с белорусским языком. И прочитал оригинал чисто на наитии (мы же славяне ). Для меня есть много незнакомых слов, но я их "вычислял" чисто по смыслу. Меня зацепил комментарий Анаит, что она не может прочесть стих. А стих хорош. Вот и попробовал. Автор - Отшельник Дата добавления - 25.05.2012 в 13:12
bib Дата: Пятница, 25.05.2012, 13:29 | Сообщение # 12
Старейшина
Группа: Островитянин
Сообщений: 3474
Награды:
69
Репутация:
237
Статус: Offline
Отшельник , и Вам - удалось!
Не будь мудрецом в глазах твоих!
Сообщение Отшельник , и Вам - удалось! Автор - bib Дата добавления - 25.05.2012 в 13:29
Сообщение Отшельник , и Вам - удалось! Автор - bib Дата добавления - 25.05.2012 в 13:29
Феликс Дата: Пятница, 25.05.2012, 15:04 | Сообщение # 13
Старейшина
Группа: Шаман
Сообщений: 5136
Награды:
53
Репутация:
314
Статус: Offline
Понравились оба - и оригинал, и перевод).
Сообщение Понравились оба - и оригинал, и перевод). Автор - Феликс Дата добавления - 25.05.2012 в 15:04
Сообщение Понравились оба - и оригинал, и перевод). Автор - Феликс Дата добавления - 25.05.2012 в 15:04
Самира Дата: Пятница, 25.05.2012, 15:45 | Сообщение # 14
Душа Острова
Группа: Шаман
Сообщений: 10275
Награды:
110
Репутация:
346
Статус: Offline
Я специально в промтовский переводчик вбила текст. Если дословно переводить, то останется уродливый каркас. А поэзия исчезнет. Natalliasa , вам букет за стихи. Отшельник , Юра, а Вам корзина за труд и бережное отношение к первоисточнику.
Титул - Лирическая маска года Титул - Юморист Бойкое перо
Сообщение Я специально в промтовский переводчик вбила текст. Если дословно переводить, то останется уродливый каркас. А поэзия исчезнет. Natalliasa , вам букет за стихи. Отшельник , Юра, а Вам корзина за труд и бережное отношение к первоисточнику. Автор - Самира Дата добавления - 25.05.2012 в 15:45
Сообщение Я специально в промтовский переводчик вбила текст. Если дословно переводить, то останется уродливый каркас. А поэзия исчезнет. Natalliasa , вам букет за стихи. Отшельник , Юра, а Вам корзина за труд и бережное отношение к первоисточнику. Автор - Самира Дата добавления - 25.05.2012 в 15:45