Доброго всем времени суток. Прошу "жестокую" критику в адрес моей работы. Читал десятки раз данный отрывок, но никак подправить не получается. Есть что-то, что меня не устраивает. Прошу помочь, заранее благодарен всем.
Отрывок схватки. Черновик часть 1.
Обойдя защиту, клинок вошел прямо меж пластин, Найгус всей силой дёрнул оружие вправо попутно вспоров живот и сбив с ног второго. Тело первого со свисающими внутренностями глухим звуком упало на землю, маленькие струйки крови ползли в разные стороны от трупа, на пути покрывая багровым цветом золотистый песок. На лице убитого Найгус увидел решительность с примесью страха, человек пытавшийся зарубить его надеялся на собственную скорость и неожиданность, но как обычно случается с людьми, он не получил того, на что рассчитывал. Его не спасла ни кираса, ни шлем, ни надежда. Надеяться- значит ожидать.
«Ожидание, вот в чем ваша слабость,- читалось во взгляде Найгуса. -Если ты ждешь, то ты уже проиграл,- шептали его сиреневые глаза».
Лишая жизни второго стражника, темноволосого паренька лет двадцати, Найгус Тасилга не о чем не думал, разум его был чист как пергамент, а движения, отточенные веками, лишали всякой надежды на спасение. Смерть кружила вокруг клинков Найгуса, куда бы он не нанес удар, везде была смерть, всякое его движение несло в себе ужасную боль от ран и неминуемую погибель. Его темный силуэт, освещенный лишь лунным светом, казался призраком, движения не вписывались в рамки сего мира, скорость с которой он наносил удар и уворачивался потрясали людей.
Благоговение и животный страх закрались в души стражников, атаки таили в себе все больше осторожности, но решительность в их сердцах осталось. Дюжина людей обступила Найгуса, его темные одеяния колыхались на ветру, лицо было скрыто за капюшоном, лишь отблеск сиреневых зрачков срывал иллюзию происходящего, он стоял и ждал, пока его окружат. Со всех сторон виднелся отблеск обнаженного металла, стражники почувствовали уверенность, в сердцах людей появилась искра надежды, вмиг она разожгла огонь решимости и с криками трое атаковали убийцу.
Правый стражник первым упал с метательным клинком в лице, не оборачиваясь, Найгус парировал удар левого атакующего, смещаясь вправо от него, левым клинком он проткнул бедро противника. Вдруг сзади он почувствовал опасность, в один удар сердца он пригнулся и с разворота разрубил очередного мужчину. Вслед после него еще один был убит, атаки Найгуса становились все смертоносней, творящееся вокруг напоминало бойню.
Найгус читал их души, видел их движения внутри них, он знал чем начинается и заканчивается атака врага, а следовательно знал исход битвы. Все они были обречены, как бы они не сражались, один за другим все будут умирать, кто-то умрет медленно, а кто-то быстро. Смерть для Найгуса стала неотъемлемой частью жизни, во время убийства он не чувствовал ни сострадания, ни радости, ни чего-либо еще, он был обделен чувствами. Его Создатель лишил его способности, что-либо чувствовать, ему были неведомы страх, сострадание, пощада, радость и любовь, он был идеальным оружием. Все мысли возникающие в его душе не имели оттенков чувств, Найгус долгое время думал над этим.
«Как это думать и мыслить, но в тоже время не чувствовать это»?
Воспоминания шептали ему, что в прошлой жизни, все мысли имели оттенки чувств, но он стал другим, как и почему, ему было неведомо, также он не знал, для чего делает это. Он всего лишь выполнял приказы не способный отказаться, мысленно в какой-то степени Найгус сравнивал себя с мечом.
Клинки сплошь были покрыты кровью, на песке вокруг лежало семеро, одни еще стонали от полученных ран, другие были уже мертвы. А за ними облаченные в коричневые плащи, с оружием на перевес стояли еще семеро обреченных.
« Бегите, спасайтесь!»,- хотелось вскричать Найгусу, но он не мог сделать это, единственное на что он был способен, так это убивать.
Вдруг послышался звук опушенной тетивы, тяжелая стрела с визгом пронзила грудную клетку Найгуса, послышался радостные возгласы стражников, веря в победу они кинулись на него. Смерть, смерть и еще смерть окутала души атакующих, Найгус с хохотом убивал их, жалкие людишки с ужасом в лицах падали замертво. Левый клинок пронзил подмышку старику: -Кто же ты,- удалось выговорить седому мужчине, прежде чем правый клинок снес ему голову.
Очередная стрела пронзила бесчувственное тело Найгуса, стражники отступая надеялись стрелами остановить его. Чувствуя приближения смерти, некоторые бросали оружие и убегали, другие же пытались препядствовать продвижению, но были убиты.
-Я есть ваши Бог !-вскричал Найгус устами сотен, тело не слушалось его, оно полностью подчинялось Создателю. Неистовство захлестнуло сознание, все новые жертвы падали замертво.
В один момент все закончилось, он стоял посреди серой улицы сплошь покрытый кровью убитых, тусклый свет луны отливал блики на лужах, теплый осенний ветерок трепал крону ближайшего дерева, а темные дома безучастным взглядом взирали на содееное. Наступила тишина лишь изредка прерываемая стонами и криками с дальних улиц. После бури настало затишье.
Всё это время в дальнем конце улицы стоял человек, без оружия и доспехов, но человек этот не пытался бежать от смерти по имени Найгус, а наоборот пошел на встречу ему.
«Еще одна жертва»,- подумал Найгус.
Перейдя на бег он решил разрубить того на половину, вот уже до цели осталось четыре шага, в это же время правая рука замахивается для удара. Еще шаг и Найгус уже наметил место для удара, мышцы на руке напряглись, а время замедлилось. Очередной шаг и правая рука опушена для удара. Миг превратился в стук сердца жертвы, еще один стук и будет кончено... "Ты теряешь душу, но обретаешь весь мир"
Сообщение отредактировал Сайлос - Суббота, 05.10.2013, 19:11
Это продолжение пролога? Просто можем все объединить в одну тему - и читать будет проще и не потеряется. Скажите как назвать и в какой раздел поместить. Моя страница, велкам! Мой дневник
Нет это не продолжение пролога, вообще то пролог полностью закончен и выложен в окончательном виде (вы уже ознакомились с ним). Это отрывок схватки из 6 главы той же книги. Я выкладываю разные отрывки из моих произведений, которые по моему мнению, нуждаются в доработке или критике. А объединять все разрозненные отрывки в одну тему думаю не столь удачно, хотя я пока новенький тут, и может быть я не прав. "Ты теряешь душу, но обретаешь весь мир"
Я думала, что это продолжение. Мало кто из читателей будет искать разрозненные кусочки по форуму, если захочет прочитать полностью произведение. Поэтому мы рекомендуем все складывать в одну тему, чтобы было легче и читать и исправлять ошибки (ведь все идет по порядку, а разрозненные темы имеют свойство постепенно "уходить" в самый конец). Этот кусочек я прочту уже, наверное, завтра. И отпишу. Моя страница, велкам! Мой дневник
К сожалению произведение в процессе написания, и выставляю я отрывки для доработки этих же глав по отдельности. Пока еще рано судить о работе в целом или даже по отдельным главам. Все выставленные работы пока в виде черновиков и нуждаются в доработке. Любая глава может измениться в процессе написания, то и выставлять весь текст думаю не очень удачно. Проблема заключается в том, что выставлять я могу миниатюры, рассказы и повести или даже отрывки никак не связанные друг с другом. А как их объединить я не знаю, да и читателю не очень понравиться. "Ты теряешь душу, но обретаешь весь мир"
Раз уж вы просите прям серьезной критики... Сразу оговорюсь - я всегда обсуждаю произведения с точки зрения читателя. И всегда это лишь мое мнение, но мнение читателя, который, надо признать, довольно много читает. Итак, для начала - очень трудно судить о произведении по отрывку, разве что поняла - это фэнтези. О сюжете ничего не скажу - в этом отрывке его нет, то же и с идеей произведения. А вот ошибки языка - это пожалуйста:
Цитата (Сайлос)
Обойдя защиту, клинок вошел прямо меж пластин,
появляется вопрос - а действительно ли прямо? точно не криво? Зачем автор упомянул об этом? не иначе как важная деталь. Но если выкинуть это слово - ничего не измениться. Много слов не всегда бывает хорошо "Обойдя защиту, клинок вошел меж пластин..."
Цитата (Сайлос)
«Ожидание, вот в чем ваша слабость,- читалось во взгляде Найгуса. -Если ты ждешь, то ты уже проиграл,- шептали его сиреневые глаза».
здесь споткнулась, а воображение нарисовало два сиреневых шепчущих глаза... Бррр. К тому же, вы уже упомянули, что "читалась во взгляде", зачем повторять? Опять лишнее. "Ожидание, вот в чем ваша слабость,- читалось во взгляде /как вариант "в сиреневых глазах"/ Найгуса. -Если ты ждешь, то ты уже проиграл." смысл не изменился. А фраза стала короче и четче. Ведь идет схватка - и читатель должен участвовать в динамике боя, а длинные, пространные фразы не дают проникнуться полностью.
Цитата (Сайлос)
Лишая жизни второго стражника, темноволосого паренька лет двадцати, Найгус Тасилга не о чем не думал, разум его был чист как пергамент,
Не зная того, что было до этого отрывка, трудно сказать зачем здесь упоминается " темноволосый паренек лет двадцати", по крайней мере мне показалось... не то чтобы лишним, но как будто не к месту. О чем должна нам сказать эта фраза? что все стражники двадцатилетние хлюпики? или именно этот был молод, а остальные бородатые силачи? То есть тут либо дополнить, вдаться в подробности, либо наоборот - выкинуть вон. Далее читаем: "разум его был чист как пергамент", то есть тут идет сравнение с чистотой пергамента. А что, пергамент не может быть вымаран иероглифами? Не может быть измазан чернилами или втоптан в грязь и кровь? Не корректное сравнение. Возможно, упомянание пергамента и вовсе не нужно?
Цитата (Сайлос)
Благоговение и животный страх закрались в души стражников, атаки таили в себе все больше осторожности, но решительность в их сердцах осталось.
"таили" - слово скрытное, слово тайное. Какая же скрытность в осторожной атаке? Например: "Благоговение и животный страх закрадывались /тоже прошедшее время, но несовершенное, дает ощущение времени/ в души стражников, атаки становились все осторожнее, но решительность в сердцах еще осталась." немного иначе, но мне кажется более корректным. Хотя вариантов масса.
Цитата (Сайлос)
Дюжина людей обступила Найгуса, его темные одеяния колыхались на ветру, лицо было скрыто за капюшоном, лишь отблеск сиреневых зрачков срывал иллюзию происходящего, он стоял и ждал, пока его окружат.
Если ГГ уже обступила дюжина людей, то кого он ждал? Кто-то еще его окружал? быть может он сначала ждал, чтобы обступили и лишь потом его окружили? не мешает разобраться с последовательностью действий и временами. А так же мне не ясен смысл "отблеск сиреневых зрачков срывал иллюзию происходящего" как отблеск глаз может срывать иллюзию, и что значит иллюзия происходящего? Если решите объяснить мне в комментарии, то не стоит - это надо объяснять в тексте и так, чтобы у читателя не возникал вопросы. Ведь я могу их задать, а если вы издадите книгу, то сотни, а то и тысячи других не смогут!
Цитата (Сайлос)
Вдруг послышался звук опушенной тетивы, тяжелая стрела с визгом пронзила грудную клетку Найгуса, послышался радостные возгласы стражников, веря в победу они кинулись на него.
Тетива была опущена? может, Спущена? И стрела, которая с визгом пронзает грудь, вызывает сомнения. Еще можно допустить, что она летит с визгом (хотя звук скорее напоминает свист), но именно входить в тело с визгом...
Цитата (Сайлос)
Левый клинок пронзил подмышку старику: -Кто же ты,- удалось выговорить седому мужчине, прежде чем правый клинок снес ему голову.
подмышку старикА. и далее читаем "седому мужчине". Как-то и так понятно, что старик, это седой мужчина (по определению, ведь обратного не утверждалось!). и таки ага - не все стражникки двадцатилетние юнцы - но узнаем мы об этом спустя учу времени - на другом конце отрывка. А нужна ли тогда вообще эта информация?
Цитата (Сайлос)
Очередная стрела пронзила бесчувственное тело Найгуса,
слова "бесчувственное тело" как правило означают либо труп, либо обморок у героя. тут ни то ни другое. Следовательно, автор не так выразился. Читатель это поймет, но картинка будет испорчена.
Цитата (Сайлос)
Чувствуя приближения смерти,
несогласование чисел "приближения" мн.ч. "смерти" ед.ч
Цитата (Сайлос)
-Я есть ваши Бог !-вскричал Найгус устами сотен,
совсем не понятно. Сотен кого? Людей? Тогда где эти люди? стоят неподалеку? Или у героя сотни уст? Скорее всего у Найгуса голос, как у ста человек (хотя это только мои догадки), но тогда "устами сотен" в описание вовсе не подходит. В общем тут я запуталась и решила дальше тему не развивать. Ну и "ВашИ Бог" - надеюсь, это описка. Стоит заметить, что не слишком мне понятны все эти "левый клинок", "правый меч", слева, сзади, справа... Постоянно приходится держать в голове лево-право. Если честно я не слишком сильна в описании схваток и драк, но это неплохо получается у многих современных писателей-фантастов и детективщиков. Вот их надо читать и брать себе на заметку как они описывают все эти махания руками-кувалдами-мечами.
Цитата (Сайлос)
тусклый свет луны отливал блики на лужах,
Вдумайтесь - "свет... отливал блики". Это как? Я бы заменила, как вариант: "Тусклая луна бросала блики на лужах", а лучше "тусклый лунный свет отражался в лужах"
Цитата (Сайлос)
Перейдя на бег он решил разрубить того на половину, вот уже до цели осталось четыре шага, в это же время правая рука замахивается для удара. Еще шаг и Найгус уже наметил место для удара, мышцы на руке напряглись, а время замедлилось. Очередной шаг и правая рука опушена для удара. Миг превратился в стук сердца жертвы, еще один стук и будет кончено...
Это последний абзац в отрывке. С разу читаем "...того". "Того", "этого", "который" и прочие подобные слова не слишком хороши для произведения. Они простоваты, уже не просторечные, но... ведь можно заменить - мужчину, жертву, гостя и проч., или уж, если совсем никак, то на "его" изменить. Кроме того абзац (и, кстати, не только он, но здесь более явно выражено) грешит повторами (подчеркнула) - уже-уже, правая рука-руке-правая рука, удара-удара, стук-стук. Исправить легко - заменить на синонимы, либо сократить на мой взгляд несколько раздутый текст. Ну и в последнем предложении "Миг превратился в стук сердца жертвы..." я бы изменила эту часть. "Стук сердца жертвы отсчитывал мгновения" или "время замедлилось, отвешивая удары сердца жертвы"... Хотя сама постановка предложения не совсем корректна. Фокал тут, как и ГГ - Найгуз, а значит возникает вопрос - он слышит удары сердца незнакомца? Если да - почему об этом не сказано? Если нет, то как мы можем "слышать" не его сердце?
И еще. Идет описание схватки. Кто кого и как убил. Не понятно зачем в динамику боя вставляются размышления о чувствах (или их отсутствии) у ГГ, приводятся мысли и размышления? Динамика теряется, картинка путается. Трудно судить о тексте по отрывкам, я н могу сказать - сделано ли это сознательно, но, опираясь на опыт чтения известных и уже ставших классиками авторов хочется сказать - это не правильно. для размышлений должно быть свое время, для динамики и действий - свое. Так же как в жизни - вы не будете размышлять о жизни, когда бежите на работу или ругаетесь с соседом. Но вы не станете торопиться, когда сидите вечером с чашкой глинтвейна у камина в загородном доме. В процессе чтения мы становимся героями книг, и нам важно, чтобы картинка не противоречила нашей природе - это закон.
Кроме того есть ошибки чисто грамматические и орфографические.
В принципе, могу так же разобрать уже выложенный пролог, если желаете. Хотя с учетом сказанного, вы можете сделать это и сами. )) Моя страница, велкам! Мой дневник
Сайлос, на мой взгляд, работать надо буквально над каждым предложением: в лексическом, и в логико-смысловом, и в стилистическом плане.
Может быть, вам не стоит сразу писать столь объёмный материал, а начать с небольшой формы. И уже на ней приобретать знания, умения и отрабатывать навыки написания литературного произведения. nvassiljeva
Раз уж вы просите прям серьезной критики... Сразу оговорюсь - я всегда обсуждаю произведения с точки зрения читателя. И всегда это лишь мое мнение, но мнение читателя, который, надо признать, довольно много читает.
Я всегда приветствую объективную критику и рад, что вы уделили внимание моим произведениям. Кстати, я тоже очень много читаю.
Цитата (Анаит)
О сюжете ничего не скажу - в этом отрывке его нет, то же и с идеей произведения.
Это всего лишь отрывок одной из глав, и думаю, в нем не обязательно должна быть идея всего произведения или сюжет.
Цитата (Анаит)
Лишая жизни второго стражника, темноволосого паренька лет двадцати, Найгус Тасилга не о чем не думал, разум его был чист как пергамент, Не зная того, что было до этого отрывка, трудно сказать зачем здесь упоминается " темноволосый паренек лет двадцати", по крайней мере мне показалось... не то чтобы лишним, но как будто не к месту. О чем должна нам сказать эта фраза? что все стражники двадцатилетние хлюпики? или именно этот был молод, а остальные бородатые силачи? То есть тут либо дополнить, вдаться в подробности, либо наоборот - выкинуть вон.
Тут вынужден с Вами не согласиться. Это описание по моему мнению нужно. Здесь я хотел показать, что Найгус, лишая жизни молодого человека даже не задумывался о смерти, он просто делал это как работ. Плюс ко всему без описания противников битва выглядит "пресно", это не просто "рубка" людей не имеющих описания. "Наугус разрубил первого стражника, потом второго и напоследок третьего". Согласитесь это слишком "плохо". Всякий противник (персонаж) имеет чувства, эмоции и описание. Насчет пергамента согласен, нужно проработать.
Цитата (Анаит)
Дюжина людей обступила Найгуса, его темные одеяния колыхались на ветру, лицо было скрыто за капюшоном, лишь отблеск сиреневых зрачков срывал иллюзию происходящего, он стоял и ждал, пока его окружат. Если ГГ уже обступила дюжина людей, то кого он ждал? Кто-то еще его окружал? быть может он сначала ждал, чтобы обступили и лишь потом его окружили? не мешает разобраться с последовательностью действий и временами. А так же мне не ясен смысл "отблеск сиреневых зрачков срывал иллюзию происходящего" как отблеск глаз может срывать иллюзию, и что значит иллюзия происходящего? Если решите объяснить мне в комментарии, то не стоит - это надо объяснять в тексте и так, чтобы у читателя не возникал вопросы. Ведь я могу их задать, а если вы издадите книгу, то сотни, а то и тысячи других не смогут!
Спасибо, сам я никак не замечал. Здесь не согласованность времен, "обступали Найгуса". Думаю так лучше. Возможно Вы не слишком внимательно читали в тексте написано.
Цитата (Сайлос)
Его темный силуэт, освещенный лишь лунным светом, казался призраком, движения не вписывались в рамки сего мира,
, то есть действия Найгуса были не совсем "обычными", ели можно так выразиться. Для стражников происходящее казалось не совсем реальным. Ведь согласитесь как один "человек" смог убить дюжину стражников даже не получив ранение? Это трудно для понимания людей(стражников). Они не совсем верили в происходящее, это было похоже на кошмар. Вот пример.
Цитата (Сайлос)
-Кто же ты,- удалось выговорить седому мужчине,
Обступая стражники не видели лица, лишь глаза, а точнее отблеск его глаз и он срывал иллюзию, показывая, что все это реальность, а не сон. Мне не понятно почему "отблеск не может срывать иллюзию" ? Хотя вынужден согласиться, требуется смысловая доработка. Я хочу показать больше, чем может уловить читатель, а это не есть хорошо.
Цитата (Анаит)
"ВашИ Бог" - надеюсь, это описка.
Не это не описка или опечатка. В вымышленном мной мире понятие Бога относительно, то есть Бог многолик, но в тоже время он един в своей сущности.
Цитата (Анаит)
тусклый свет луны отливал блики на лужах, Вдумайтесь - "свет... отливал блики". Это как?
Скопировано с википедии. от-ли-ва́ть Глагол, несовершенный вид, переходный, тип спряжения по классификации А. Зализняка — 1a. Соответствующий глагол совершенного вида — отлить. Приставка: от-; корень: -ли-; суффикс: -ва; глагольное окончание: -ть. Одно из значений. неперех. слабо блестеть, отражая свет, часто — определённого цвета ◆ Его тёмно-каштановые волосы, заправленные за уши, отливали в рыжину под светом ламп. ◆ Оправа его очков поблескивала в свете уличного фонаря, тускло отливал серебром галстук.
Цитата (Анаит)
Очередная стрела пронзила бесчувственное тело Найгуса, слова "бесчувственное тело" как правило означают либо труп, либо обморок у героя. тут ни то ни другое. Следовательно, автор не так выразился. Читатель это поймет, но картинка будет испорчена.
Не согласен со значением, готов поспорить. Это слишком обширное описание и вставлять его в рамки не совсем уместно. "Как правило", я могу вам представить с десяток других значений. По правде Найгус не ГГ, он просто второстепенный герой. Далее, он не человек, точнее когда то им был. Но на данный момент это ходячий мертвец или "зомби" (но очень шустрый). Жаль, что вы этого не заметили.
В данном описании схватки я не столь пытался описать динамику, "то кто, как и когда зарубит или разрубит". Для меня было важно показать мысли и чувства Найгуса, это первое знакомство в книге с сим персонажем. Сам персонаж не думает об исходе, ведь он уже предрешен. Его терзают собственные мысли, а бой для Найгуса всего лишь второстепенная задача. Да, соглашусь, что это
Цитата (Анаит)
Динамика теряется, картинка путается.
, но я хочу найти золотую середину между ними.
Большое спасибо за разбор, с остальными ошибками согласен, буду "исправлять" и "шлифовать".
Цитата (Анаит)
В принципе, могу так же разобрать уже выложенный пролог, если желаете.
Если Вас это не затруднит. Хочется услышать ваши комментарии. "Ты теряешь душу, но обретаешь весь мир"
Сообщение отредактировал Сайлос - Воскресенье, 06.10.2013, 18:07
SAMOLIAN, работа идет. И вышеизложенные комментарии Анаит, как нельзя кстати для развития.
Цитата (SAMOLIAN)
Может быть, вам не стоит сразу писать столь объёмный материал, а начать с небольшой формы. И уже на ней приобретать знания, умения и отрабатывать навыки написания литературного произведения.
Ну я пишу как миниатюры, так рассказы и повести. А знанием можно запастись с любым объемом. Было бы желание, как говориться, а все остальное придет со временем. "Ты теряешь душу, но обретаешь весь мир"
Хммм, и все же я буду отстаивать свою точку зрения
Цитата (Сайлос)
копировано с википедии. от-ли-ва́ть Глагол, несовершенный вид, переходный, тип спряжения по классификации А. Зализняка — 1a. Соответствующий глагол совершенного вида — отлить. Приставка: от-; корень: -ли-; суффикс: -ва; глагольное окончание: -ть. Одно из значений. неперех. слабо блестеть, отражая свет, часто — определённого цвета ◆ Его тёмно-каштановые волосы, заправленные за уши, отливали в рыжину под светом ламп. ◆ Оправа его очков поблескивала в свете уличного фонаря, тускло отливал серебром галстук.
А у вас "тусклый свет луны отливал блики на лужах, " если бы свет луны отливал, скажем, зеленью; или блики от луны в лужах отливали (то есть в них проглядывал бы какой-то определенный цвет), скажем, розовым - то я бы согласилась. Но по сути в предложении получается, что свет отливает блики. блики - это что? это блеск (в данном случае в воде). То есть читаем "тусклый свет луны слабо блестел, отражая свет от блеска в лужах" Логика говорит мне, что в этом предложении блеск на лужах влияет на свет от луны. Тогда как все совсем наоборот - из-за того, что светит луна и появляются блики на лужах.
Цитата (Сайлос)
Но на данный момент это ходячий мертвец или "зомби" (но очень шустрый). Жаль, что вы этого не заметили.
Тем более непонятно. Если он мертвец или зомби - как он может чувствовать и рассуждать? Если же его телом кто-то управляет, а разум при этом свободен - то почему он лишен чувств? Возможно, в контексте всей книги это понятно, но в данном отрывке нет.
Цитата (Сайлос)
По правде Найгус не ГГ, он просто второстепенный герой.
вот об этом я и говорю - откуда это знать, видя только конкретный отрывок? Да и, по сути, какая разница. В данном отрывке он - фокальный персонаж. Что касается остального, как говорится, хозяин - барин. Я просто говорю свое мнение)))) Моя страница, велкам! Мой дневник
А у вас "тусклый свет луны отливал блики на лужах, " если бы свет луны отливал, скажем, зеленью; или блики от луны в лужах отливали (то есть в них проглядывал бы какой-то определенный цвет), скажем, розовым - то я бы согласилась.
Почему должен быть определенный цвет? Ведь сказано
Цитата (Анаит)
слабо блестеть, отражая свет, часто — определённого цвета
, но не всегда! Данное определение всегда должно описывать определенный цвет? И еще "тусклый свет луны", ведь посудите сами, каждый представляет его по своему, с присущей только его воображению цветовой гаммой и указывать читателю, что этот цвет именно желтый, карий или красный на худой конец не правильно. Говорить читателю. что это именно так , а не иначе. Где же свобода фантазии?
Цитата (Анаит)
блики - это что? это блеск (в данном случае в воде).
Блик- это свет отражающийся на поверхности. Тут становиться понятно, что это они отражаются от воды.
Цитата (Анаит)
То есть читаем "тусклый свет луны слабо блестел, отражая свет от блеска в лужах"
Вот тут не надо добавлять слов, которых нет. Если тусклый, то обязательно слабый? Есть девять значений этого слова. Это предложение коряво, не нужно лишних дополнений (предложений), которые не подходят под описания, мы говорим об определенном предложении.
Цитата (Анаит)
что в этом предложении блеск на лужах влияет на свет от луны.
Если взять за основу ваше предложение, то да, но в моем предложении этого никак не просматривается. Прошу более детально описать, как это вам логика подсказала, основываясь на чем?.
Цитата (Анаит)
Тогда как все совсем наоборот - из-за того, что светит луна и появляются блики на лужах.
А я о чем. Свет же отливает блики, и не иначе. Логически, читатель должен придти к этому умозаключению, да и в описании нет ничего, что могло бы смутить его.
Цитата (Анаит)
Тем более непонятно. Если он мертвец или зомби - как он может чувствовать и рассуждать? Если же его телом кто-то управляет, а разум при этом свободен - то почему он лишен чувств? Возможно, в контексте всей книги это понятно, но в данном отрывке нет.
Вам подавай все и сразу. :biggrin: Это не обычный мертвец или зомби, его отличие заключается в свободном сознании и мышлении. Но он не способен противиться приказам. Для его "воскрешения" Создателю требовались его душа, память и сознание. Лишь воля была подчинена Создателем, остальное тот решил просто оставить как есть.
Цитата (Анаит)
вот об этом я и говорю - откуда это знать, видя только конкретный отрывок? Да и, по сути, какая разница. В данном отрывке он - фокальный персонаж.
В этом нету нужды, хоть ГГ или второстепенный герой ракурса это не меняет. Это отрывок, он может быть полностью "дополнен" только в контексте всего произведения.
Цитата (Анаит)
Я просто говорю свое мнение))))
Я вам признателен. ))) "Ты теряешь душу, но обретаешь весь мир"
Сообщение отредактировал Сайлос - Воскресенье, 06.10.2013, 18:50
Само предложение: "тусклый свет луны отливал блики на лужах" Что такое блик? Давайте залезем в словарь: словарь изобразит. искусства
Цитата
БЛИК (нем. Blick — "взор, взгляд"; родств. слав. "сверкать, блистать") — явление максимального отражения, отблеска лучей света от какой-либо поверхности в точке, где эти лучи падают на поверхность перпендикулярно (сравн. альбедо; блеск).
Википедия
Цитата
Блик — элемент светоте́ни — световое пятно на ярко освещённой выпуклой или плоской глянцевой поверхности. Возникает вследствие зеркального или зеркально-диффузного отражения яркого источника света, чаще всего солнца, на предмете.
То есть читаем: "тусклый свет луны слабо блестеть, отражая свет(определение слова "отливал") световое пятно на ярко освещённой выпуклой или плоской глянцевой поверхности(определение слова "блики") на лужах" переводим на русский: "тусклый свет луны слабо блестел, отражая свет от световых пятен на лужах" Наверное, подробнее может объяснить только учитель русского с многолетним стажем. Моя страница, велкам! Мой дневник
Тут, скорее всего, слово "отливал" не совсем в цвет. Сразу ассоциация - отливал, то есть лил куда-то в другую ёмкость, или отливал - что-то в форме из металла, тяжёлое. Всё это не подходит к блику - лёгкому и быстрому. Титул - Лирическая маска года Титул - Юморист Бойкое перо