Последние лучи умирающего дня нежными прикосновениями согревали изрытое морщинами старческое лицо. Нежный ветерок с далекими отголосками неминуемо приближающейся зимы, слегка раскачивал качели, на которых, по-детски скрестив ноги, сидела Кэтрин. Вокруг в медленном падении кружились кленовые листья, с грацией недосягаемой для людей, они падали на все еще зеленый газон. Листочек за листочком покрывая землю единым цветом осени.
В руках она держала истерзанный временем альбом, станицы местами пожелтели и натужно хрустели от прикосновений, а некогда богато украшенная обложка давным-давно выцвела, как и сама хозяйка. Но картинки в альбоме остались те же, словно отпечатки её жизни они показывали чередовавшиеся витки прожитых лет. Словно некое напоминание, эти черно-белые изображения рассказывали о позабытой жизни, они помнили больше и даже лучше, чем сама хозяйка.
А перед ней на скамейке, под величественным кленом, чуть сгорбившись, сидел её муж Альберт Максвелл. Его седые волосы, как всегда были аккуратно расчесаны, а впавшие глаза, с нежным, всепоглощающим взглядом наблюдали за Кэтрин. И от этого взгляда вкупе с ироничной улыбкой становилось теплей в самом сердце, будто бы лишь взгляда было достаточно для душевного спокойствия.
-Ты помнишь наш медовый месяц,- спросила у мужа Кэтрин.
В руке она держала маленькую, с оборванным углом фотографию. На ней была запечатлена пара, в те далекие годы они были молоды и счастливы. Но этот миг казался слишком далеким. Прожитые десятилетия, словно непроницаемая пелена закрывали воспоминания между прошлым и настоящим.
-А ведь мы были тогда счастливы. Помнишь этот день, я и ты в Зальзбурге.- Смутные картинки прошлого пробивались в сознание Кэтрин. Но Альберт не обращал внимания, на сказанное. Он все тем же взглядом, на который способен, только искренне любящий человек, смотрел, но не слышал.
С лева, по дорожке из белого гравия к ней неспешно приближалась молодая девушка по имени Лайза. Кэтрин нравилась забота молодой девушки, она всегда находилась поблизости, готовая в любой момент помочь престарелой бабушке.
-Опять говорите с Альбертом, миссис Максвелл?- с легким упреком в голосе и доброжелательной улыбкой проговорила светловолосая девушка в белом халате и чепчике. Кэтрин утвердительно кивнула.
-Вы ведь прекрасно знаете, что Альберта нет, он умер пять лет назад.- Сказанные слова были подобны удару тока, воздух не шёл в легкие, а обмякшие руки выронили альбом. Слова застряли в горле, а слезы подступили к глазам. Сказанное Лайзой вызвало страх, нечто темное в душе и безысходность, она то пугало все больше и больше.
Не веря в происходящее Кэтрин, поймала девушку за воротник и прошептала прямо в ухо.
-Но как, когда?! Он ведь здесь, прямо перед нами, сидит и смотрит, Лайза взгляни на скамейку перед нами. Но молодая девушка не слушала её. Высвободившись от хватки, она подняла альбом и на сей раз стальным тоном проговорила.
-Миссис Максвелл, если вы не будете вести себя подобающе, то мне придется вас переместить в корпус Б.- В голосе молодой девушки был больше, чем намек, это была угроза и вполне реальная, нежели её муж.
«Уж лучше лекарства, чем отправиться в корпус к буйным»,- отчетливо вспомнила Кэтрин слова подружки.
В голове мигом все прояснилось, страх заставил молчать и Кэтрин лишь кивая, последовала за санитаркой. Листья монотонно хрустели под обувью, а день клонился к завершению. В последний раз она обратила взгляд на скамейку, где был Альберт. Но муж также сидел, даже не повернувшись в сторону удаляющейся жены. "Ты теряешь душу, но обретаешь весь мир"
Добрый день. мне понравился ваш рассказ, однако, раз уж выложен в разделе критики, есть некоторые моменты:
Цитата (Сайлос)
Листочек за листочком покрывая землю единым цветом осени.
не могу представить себе единый цвет осени. Она ведь все разукрашивает в желтый, красный, бурый, серый, темно-коричневый. а единый цвет - это какой?
Цитата (Сайлос)
станицы местами пожелтели и натужно хрустели от прикосновений,
я могу понять. когда натужно скрипят канаты, скрипят петли в дверях, завывает сирена, но чтобы страницы натужно хрустели? Натужно - то есть с нажимом, с натягом, а какой же натяг в хрусте, да еще старых (пусть и толстых) страницах?
Цитата (Сайлос)
С лева, по дорожке из белого гравия к ней приближалась молодая девушка по имени Лайза.
первое слово - опечатка. Далее - "к ней". По ходу повествования становится ясно, что старика там нет, однако на момент приближения девушки читатель этого не знает. И получается, что девушка подходит к бабушке, но не к дедушке, который рядом сидит. Либо следует писать "к ним" (или, как вариант, "к скамейке"), либо тогда сначала сообщить о том, что дед - это выдумка, а потом уже "приближалась к ней..." И, честно говоря, само предложение немного корявое, если так можно выразиться. Я бы его разбила на два (как вариант): "По дорожке из белого гравия к ним шла молодая девушка. Это была Лайза.
Цитата (Сайлос)
готовая в любой момент помочь престарелой бабушке.
как любила говорить моя учительница "масло масляное". Престарелой может быть женщина, а бабушка уже по определению старая (естественно, если мы имеем в виду возраст, а не социальное положение. Тогда может появиться и молодая бабушка, которая нянчит внуков и старенькая, что смотрит на правнуков, но тут не тот вариант). И вообще как-то в контексте вашего рассказа слово "бабушка" бы избегала. Какое-то оно просторечное. А вот "старая женщина", "пожилая дама" подойдет сюда куда больше.
Цитата (Сайлос)
Сказанное Лайзой вызвало страх, нечто темное в душе и безысходность, она то пугало все больше и больше.
выделенный фрагмент не согласован. И само предложение тоже не очень. Я бы немного переделала, например, так: "Слова Лайзы вызвали страх, со дна души взвилась и окутала душным платком безысходность." В заключение скажу - это лишь мое личное мнение. Спасибо за прозу))) Моя страница, велкам! Мой дневник
мне понравился ваш рассказ, однако, раз уж выложен в разделе критики,
Я только за. В "оттачивании" своих работ, крика непременно нужна.
Цитата (Анаит)
Листочек за листочком покрывая землю единым цветом осени. не могу представить себе единый цвет осени. Она ведь все разукрашивает в желтый, красный, бурый, серый, темно-коричневый. а единый цвет - это какой?
Здесь я хотел показать всю палитру цветов осени в одной ассоциации, но похоже у меня это не очень получилось. Так как я пытался описать миниатюру в 3 тыс. знаков, на детальные описание просто место не хватило. Думаю будет лучше опустить слово "единый".
Цитата (Анаит)
Цитата (Сайлос) С лева, по дорожке из белого гравия к ней приближалась молодая девушка по имени Лайза. первое слово - опечатка. Далее - "к ней". По ходу повествования становится ясно, что старика там нет, однако на момент приближения девушки читатель этого не знает. И получается, что девушка подходит к бабушке, но не к дедушке, который рядом сидит. Либо следует писать "к ним" (или, как вариант, "к скамейке"), либо тогда сначала сообщить о том, что дед - это выдумка, а потом уже "приближалась к ней..." И, честно говоря, само предложение немного корявое, если так можно выразиться. Я бы его разбила на два (как вариант): "По дорожке из белого гравия к ним шла молодая девушка. Это была Лайза.
Тут с Вами не соглашусь. Кэтрин сидела на качелях, а её муж на скамейке перед ней , и никак не около неё, следовательно уточнение не лишне.
Цитата (Сайлос)
слегка раскачивал качели, на которых, по-детски скрестив ноги, сидела Кэтрин.
Цитата (Сайлос)
А перед ней на скамейке, под величественным кленом, чуть сгорбившись, сидел её муж Альберт Максвелл.
Интересно вышло, вот Вы решили, что мужа там нет. Допустим, я этого не отрицаю. Но также это может быть и другой душевнобольной (похожий на Альберта, или она представляет его в облике других больных), это тоже может быть одним из вариантов. И вообще в тексте не было никакого уточнения о том, был ли на скамейке мужчина или это всего лишь плод воображения Кэтрин. Я специально не закрыл "скобки" миниатюры.
Цитата (Анаит)
готовая в любой момент помочь престарелой бабушке. как любила говорить моя учительница "масло масляное". Престарелой может быть женщина, а бабушка уже по определению старая (естественно, если мы имеем в виду возраст, а не социальное положение. Тогда может появиться и молодая бабушка, которая нянчит внуков и старенькая, что смотрит на правнуков, но тут не тот вариант). И вообще как-то в контексте вашего рассказа слово "бабушка" бы избегала. Какое-то оно просторечное. А вот "старая женщина", "пожилая дама" подойдет сюда куда больше.
Сказанное Лайзой вызвало страх, нечто темное в душе и безысходность, она то пугало все больше и больше. выделенный фрагмент не согласован. И само предложение тоже не очень. Я бы немного переделала, например, так: "Слова Лайзы вызвали страх, со дна души взвилась и окутала душным платком безысходность.
Нужно доработать предложение. Но я все же останусь при своей версии предложения (она как нельзя кстати в данном повествовании), думаю стоит поставить точку с запятой или поменять время, но это техническая составляющая. Доработаю.
Анаит, премного благодарен за критику. "Ты теряешь душу, но обретаешь весь мир"
Сообщение отредактировал Сайлос - Суббота, 05.10.2013, 21:31