52 совета по улучшению романа. Эван Маршалл - Форум  
Приветствуем Вас Гость | RSS Главная | 52 совета по улучшению романа. Эван Маршалл - Форум | Регистрация | Вход

[ Последние сообщения · Островитяне · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Анаит  
Форум » Бухта надежды » Умная хижина - проза » 52 совета по улучшению романа. Эван Маршалл (перевод: Дени де Сен-Дени для Сочинитель.ру)
52 совета по улучшению романа. Эван Маршалл
АнаитДата: Пятница, 03.08.2012, 22:22 | Сообщение # 1
Долгожитель
Группа: Зам. вождя
Сообщений: 7628
Награды: 65
Репутация: 309
Статус: Offline
Честолюбивым авторам повсюду


Часть 1. Описание с позиции персонажа

Описание персонажа

1. Приводите наиболее детальное описание персонажа при его первом появлении.
(автор советует 3-4 метких детали, а не каждый прыщик, - прим. переводчика)

2. Описывайте персонажа, когда в сцене его внешность – важная часть истории.

3. Описывайте персонаж, когда его внешность в значительной степени изменяется.

Описание мест

(привожу авторское высказывание: «В рукописях новичков описания каждой комнаты, улицы, уголка местности встречаются так часто, что хочется закричать!», - прим. переводчика)

4. Не описывайте то, что не требует описания: места, в которых все были или которые все видели.

5. Дайте описания мест, в которых персонаж никогда не был (кроме описанных в совете 4).

(автор советует применить совет 1, т.е. 3-4 меткие детали, кажущиеся важными персонажу, - прим. переводчика)

6. Описывайте место, если оно значительно изменилось.

7. Где возможно, добавьте описания в действия ваших персонажей.

Описание вещей

8. Как и описаниями мест, расскажите о том, как выглядит предмет только, если его мы не видели раньше или если мы не знаем его внешнего облика.

9. Когда описываете что-то, что обычно состоит из нескольких элементов (толпа, оранжерея, улица), сначала охарактеризуйте общо, а потом сфокусируйтесь на деталях.

10. Когда называете предмет, будьте специфичны.

(автор советует: «не говорите ‘цветок’, скажите ‘роза’ или ‘лилия’, или ‘ромашка’», - прим. переводчика)

Часть 2. Технические советы

О том, что описывать

11. Упоминайте или описывайте только тех людей, те места и вещи, которые волнуют позиционный персонаж или которые важны для истории.

12. Описывая людей, места и вещи, говорите о них от лица позиционного персонажа, так, как об этом бы сказал сам персонаж.

13. Если позиционный персонаж не знает названия чего-либо, не называйте это.

14. Если для позиционного персонажа что-то неважно, не говорите об этом в секции, написанной с его позиции.

15. Несмотря на желание передать чувства персонажа, стоит отказаться от частого использования таких глаголов как «увидел», «услышал», «вдохнул».

Особенности секций

16. Не начинайте секцию где попало; переходите к главному действию как можно скорее.

Захват читателя

17. Перед тем как начать новую секцию, проясните:

I. Персонаж.

II. Время события:

а. если продолжаете тем же персонажем, тогда можете использовать: «двадцать минут спустя», «той ночью», «следующим утром»

б. или обобщенно: «ранним утром в понедельник», «в полдень шестого сентября», «первым делом в воскресенье»

III. Место действия.

Выражение эмоций

18. Если с позиционным персонажем в промежутке между секциями случилось что-то важное, введите читателя в курс дела вначале новой секции.

Уточнение для читателя

19. Показывая пережитые персонажем эмоции, не рассказывайте о них, покажите физическую реакцию персонажа на эмоции.

Работа со временем

20. Когда вам нужно передать пропуск во времени, пишите в режиме пересказа.

Часть 3. Соединения секций

Соединение пустой строкой

21. Вставьте пустую строку (дважды нажмите Enter) между секциями если:

а. две секции показывают разных персонажей;

б. вы хотите передать пропуск во времени, но не хотите пересказывать.

Слияние

22. Когда вы соединяете две секции романа, повествуя от одного и того же лица, нет необходимости в пустых строках или иных соединителях, просто склейте секции вместе.

Соединение с пересказом

23. Используйте соединения с пересказом – краткое изложение относительно непоследовательных действий в режиме пересказа – когда соединяете две секции от лица одного и того же позиционного персонажа; не нужно расписывать драму между пустых строк, нужно объяснить просто, что случилось между секциями.

Часть 4. Пишем в режиме действия

Упорядочение событий

24. Подносите все события в свое время, вместо того, чтобы пытаться показать, что случилось одновременно.

Действие/результат

25. Представьте действие в порядке действие-результат.

Пишите объемно

26. Когда вы пишите в режиме действия, не скатывайтесь в режим пересказа. В режиме действия все – даже, казалось бы, незначительные детали – показываются.

Часть 5. Пишем в режиме пересказа

Соединение секций

См. совет 23.

Пересказ событий

27. Для изложения несущественных событий используйте режим пересказа.

Сжимание времени

28. Для сжатия времени и ускорения истории пишите в режиме пересказа.

Отмечаем эмоции

29. Режим пересказа может быть особенно эффективным, если выражается значение эмоционального состояния персонажа (см. также совет 19).

Часть 6. Пишем в режиме диалога

Улучшение истории

30. Где возможно, используйте диалог, чтобы показать конфликт между персонажами.

31. Пишите диалог компактно и сфокусировано.

Иллюзия реализма

32. Даже если ваш диалог экономичен, старайтесь, чтобы он звучал реалистично.

Разграничение персонажей

33. создайте различные голоса для персонажей, чтобы помочь читателю определить, кто из них говорит.

Сдерживайте авторские слова

34. Используйте минимум авторских слов или ремарок.

Разговорная жестикуляция

35. Сводите жесты ваших персонажей в диалоге к минимуму.

Спор

36. Рубите диалог так, чтобы ни один из персонажей не говорил слишком долго – это внесет в контекст диспута больше реализма.

Уловка с абзацем

37. Нажмите Enter – начните новый абзац, когда говорит следующий персонаж.

(в английском нет знаков препинания в диалоге, поэтому они пишут прямой речью, - прим. переводчика)

Показывание сказанного

38. Где возможно, указывайте в диалоге, как фраза была произнесена.

(в английском мало глаголов речи, зато достаточно глаголов ее звучания: шептать/кричать/рыдать, - прим. переводчика)

Невидимая пунктуация

39. Пишите диалог с простой пунктуацией, и она станет визуально невидимой для читателя.

(без тире и многоточий, как сказано у автора - прим. переводчика)


Режим пересказа в диалоге: когда слова не имеют значения


40. Используйте режим пересказа диалога, когда сами слова неважны.

41. Используйте режим пересказа, когда персонаж говорит что-либо известное читателю.

Часть7. Пишем в режим мыслечувств

Передача мыслей или чувств

42. По-возможности, для передачи мыслей персонажа используйте косвенную речь.

43. Используйте прямую речь для передачи мыслей персонажа, когда вы чувствуете, что мысль, выраженная словами персонажа, будет более удачна.

(Мысли в английском выделяются курсивом (Italic), поэтому это автор называет это не прямой речью, а прямым методом (direct method), аналогично с косвенным методом (indirect method), который, в сущности, равнозначен косвенной речи, - прим. переводчика)

Часть 8. Пишем в режиме фона (background)

Фон как объяснение

44. Дайте фоновую информацию, когда это необходимо для понимания истории в этот момент.

45. Сокращайте фоновую информацию, чтобы читатель получил только самое необходимое для ощущения полноты истории.

Выдергивание фона

46. Ищите пути выдернуть фоновую информацию, чтобы поставить вопрос, который потянет за собой читателя.

47. По-возможности нарежьте фоновую информацию и скармливайте ее читателю по кусочкам.

Маскировка фона

48. Где возможно, передайте фон через режимы действия, диалога или мыслечувств.

Вставки из прошлого

49. Используйте вставки из прошлого, когда детали фонового случая настолько важны, что должны быть изложены подробно.

(ниже автор говорит: «они настолько успешно тормозят продвижение романа, что многие редакторы запрещают ими пользоваться»; это прямая отсылка к «рекомендациям для авторов» от изд-ва «Крылов», - прим. переводчика)

Часть 9. Пишем драматично

Расстановка слов по смыслу

50. Помните, что конец предложения несет наибольшую выразительность.

Когда нарушать правило действие-результат

51. Чтобы показать, насколько действие потрясло персонаж, нарушьте правило действие-результат, и покажите сначала реакцию, а потом опишите то, что произошло.

Обрывки (cliffhangers)

52. Заставьте читателя перевернуть страницу, используя обрыв на интересном месте.

Источник



Моя страница, велкам!
Мой дневник
 
Сообщение
Честолюбивым авторам повсюду


Часть 1. Описание с позиции персонажа

Описание персонажа

1. Приводите наиболее детальное описание персонажа при его первом появлении.
(автор советует 3-4 метких детали, а не каждый прыщик, - прим. переводчика)

2. Описывайте персонажа, когда в сцене его внешность – важная часть истории.

3. Описывайте персонаж, когда его внешность в значительной степени изменяется.

Описание мест

(привожу авторское высказывание: «В рукописях новичков описания каждой комнаты, улицы, уголка местности встречаются так часто, что хочется закричать!», - прим. переводчика)

4. Не описывайте то, что не требует описания: места, в которых все были или которые все видели.

5. Дайте описания мест, в которых персонаж никогда не был (кроме описанных в совете 4).

(автор советует применить совет 1, т.е. 3-4 меткие детали, кажущиеся важными персонажу, - прим. переводчика)

6. Описывайте место, если оно значительно изменилось.

7. Где возможно, добавьте описания в действия ваших персонажей.

Описание вещей

8. Как и описаниями мест, расскажите о том, как выглядит предмет только, если его мы не видели раньше или если мы не знаем его внешнего облика.

9. Когда описываете что-то, что обычно состоит из нескольких элементов (толпа, оранжерея, улица), сначала охарактеризуйте общо, а потом сфокусируйтесь на деталях.

10. Когда называете предмет, будьте специфичны.

(автор советует: «не говорите ‘цветок’, скажите ‘роза’ или ‘лилия’, или ‘ромашка’», - прим. переводчика)

Часть 2. Технические советы

О том, что описывать

11. Упоминайте или описывайте только тех людей, те места и вещи, которые волнуют позиционный персонаж или которые важны для истории.

12. Описывая людей, места и вещи, говорите о них от лица позиционного персонажа, так, как об этом бы сказал сам персонаж.

13. Если позиционный персонаж не знает названия чего-либо, не называйте это.

14. Если для позиционного персонажа что-то неважно, не говорите об этом в секции, написанной с его позиции.

15. Несмотря на желание передать чувства персонажа, стоит отказаться от частого использования таких глаголов как «увидел», «услышал», «вдохнул».

Особенности секций

16. Не начинайте секцию где попало; переходите к главному действию как можно скорее.

Захват читателя

17. Перед тем как начать новую секцию, проясните:

I. Персонаж.

II. Время события:

а. если продолжаете тем же персонажем, тогда можете использовать: «двадцать минут спустя», «той ночью», «следующим утром»

б. или обобщенно: «ранним утром в понедельник», «в полдень шестого сентября», «первым делом в воскресенье»

III. Место действия.

Выражение эмоций

18. Если с позиционным персонажем в промежутке между секциями случилось что-то важное, введите читателя в курс дела вначале новой секции.

Уточнение для читателя

19. Показывая пережитые персонажем эмоции, не рассказывайте о них, покажите физическую реакцию персонажа на эмоции.

Работа со временем

20. Когда вам нужно передать пропуск во времени, пишите в режиме пересказа.

Часть 3. Соединения секций

Соединение пустой строкой

21. Вставьте пустую строку (дважды нажмите Enter) между секциями если:

а. две секции показывают разных персонажей;

б. вы хотите передать пропуск во времени, но не хотите пересказывать.

Слияние

22. Когда вы соединяете две секции романа, повествуя от одного и того же лица, нет необходимости в пустых строках или иных соединителях, просто склейте секции вместе.

Соединение с пересказом

23. Используйте соединения с пересказом – краткое изложение относительно непоследовательных действий в режиме пересказа – когда соединяете две секции от лица одного и того же позиционного персонажа; не нужно расписывать драму между пустых строк, нужно объяснить просто, что случилось между секциями.

Часть 4. Пишем в режиме действия

Упорядочение событий

24. Подносите все события в свое время, вместо того, чтобы пытаться показать, что случилось одновременно.

Действие/результат

25. Представьте действие в порядке действие-результат.

Пишите объемно

26. Когда вы пишите в режиме действия, не скатывайтесь в режим пересказа. В режиме действия все – даже, казалось бы, незначительные детали – показываются.

Часть 5. Пишем в режиме пересказа

Соединение секций

См. совет 23.

Пересказ событий

27. Для изложения несущественных событий используйте режим пересказа.

Сжимание времени

28. Для сжатия времени и ускорения истории пишите в режиме пересказа.

Отмечаем эмоции

29. Режим пересказа может быть особенно эффективным, если выражается значение эмоционального состояния персонажа (см. также совет 19).

Часть 6. Пишем в режиме диалога

Улучшение истории

30. Где возможно, используйте диалог, чтобы показать конфликт между персонажами.

31. Пишите диалог компактно и сфокусировано.

Иллюзия реализма

32. Даже если ваш диалог экономичен, старайтесь, чтобы он звучал реалистично.

Разграничение персонажей

33. создайте различные голоса для персонажей, чтобы помочь читателю определить, кто из них говорит.

Сдерживайте авторские слова

34. Используйте минимум авторских слов или ремарок.

Разговорная жестикуляция

35. Сводите жесты ваших персонажей в диалоге к минимуму.

Спор

36. Рубите диалог так, чтобы ни один из персонажей не говорил слишком долго – это внесет в контекст диспута больше реализма.

Уловка с абзацем

37. Нажмите Enter – начните новый абзац, когда говорит следующий персонаж.

(в английском нет знаков препинания в диалоге, поэтому они пишут прямой речью, - прим. переводчика)

Показывание сказанного

38. Где возможно, указывайте в диалоге, как фраза была произнесена.

(в английском мало глаголов речи, зато достаточно глаголов ее звучания: шептать/кричать/рыдать, - прим. переводчика)

Невидимая пунктуация

39. Пишите диалог с простой пунктуацией, и она станет визуально невидимой для читателя.

(без тире и многоточий, как сказано у автора - прим. переводчика)


Режим пересказа в диалоге: когда слова не имеют значения


40. Используйте режим пересказа диалога, когда сами слова неважны.

41. Используйте режим пересказа, когда персонаж говорит что-либо известное читателю.

Часть7. Пишем в режим мыслечувств

Передача мыслей или чувств

42. По-возможности, для передачи мыслей персонажа используйте косвенную речь.

43. Используйте прямую речь для передачи мыслей персонажа, когда вы чувствуете, что мысль, выраженная словами персонажа, будет более удачна.

(Мысли в английском выделяются курсивом (Italic), поэтому это автор называет это не прямой речью, а прямым методом (direct method), аналогично с косвенным методом (indirect method), который, в сущности, равнозначен косвенной речи, - прим. переводчика)

Часть 8. Пишем в режиме фона (background)

Фон как объяснение

44. Дайте фоновую информацию, когда это необходимо для понимания истории в этот момент.

45. Сокращайте фоновую информацию, чтобы читатель получил только самое необходимое для ощущения полноты истории.

Выдергивание фона

46. Ищите пути выдернуть фоновую информацию, чтобы поставить вопрос, который потянет за собой читателя.

47. По-возможности нарежьте фоновую информацию и скармливайте ее читателю по кусочкам.

Маскировка фона

48. Где возможно, передайте фон через режимы действия, диалога или мыслечувств.

Вставки из прошлого

49. Используйте вставки из прошлого, когда детали фонового случая настолько важны, что должны быть изложены подробно.

(ниже автор говорит: «они настолько успешно тормозят продвижение романа, что многие редакторы запрещают ими пользоваться»; это прямая отсылка к «рекомендациям для авторов» от изд-ва «Крылов», - прим. переводчика)

Часть 9. Пишем драматично

Расстановка слов по смыслу

50. Помните, что конец предложения несет наибольшую выразительность.

Когда нарушать правило действие-результат

51. Чтобы показать, насколько действие потрясло персонаж, нарушьте правило действие-результат, и покажите сначала реакцию, а потом опишите то, что произошло.

Обрывки (cliffhangers)

52. Заставьте читателя перевернуть страницу, используя обрыв на интересном месте.

Источник

Автор - Анаит
Дата добавления - 03.08.2012 в 22:22
Сообщение
Честолюбивым авторам повсюду


Часть 1. Описание с позиции персонажа

Описание персонажа

1. Приводите наиболее детальное описание персонажа при его первом появлении.
(автор советует 3-4 метких детали, а не каждый прыщик, - прим. переводчика)

2. Описывайте персонажа, когда в сцене его внешность – важная часть истории.

3. Описывайте персонаж, когда его внешность в значительной степени изменяется.

Описание мест

(привожу авторское высказывание: «В рукописях новичков описания каждой комнаты, улицы, уголка местности встречаются так часто, что хочется закричать!», - прим. переводчика)

4. Не описывайте то, что не требует описания: места, в которых все были или которые все видели.

5. Дайте описания мест, в которых персонаж никогда не был (кроме описанных в совете 4).

(автор советует применить совет 1, т.е. 3-4 меткие детали, кажущиеся важными персонажу, - прим. переводчика)

6. Описывайте место, если оно значительно изменилось.

7. Где возможно, добавьте описания в действия ваших персонажей.

Описание вещей

8. Как и описаниями мест, расскажите о том, как выглядит предмет только, если его мы не видели раньше или если мы не знаем его внешнего облика.

9. Когда описываете что-то, что обычно состоит из нескольких элементов (толпа, оранжерея, улица), сначала охарактеризуйте общо, а потом сфокусируйтесь на деталях.

10. Когда называете предмет, будьте специфичны.

(автор советует: «не говорите ‘цветок’, скажите ‘роза’ или ‘лилия’, или ‘ромашка’», - прим. переводчика)

Часть 2. Технические советы

О том, что описывать

11. Упоминайте или описывайте только тех людей, те места и вещи, которые волнуют позиционный персонаж или которые важны для истории.

12. Описывая людей, места и вещи, говорите о них от лица позиционного персонажа, так, как об этом бы сказал сам персонаж.

13. Если позиционный персонаж не знает названия чего-либо, не называйте это.

14. Если для позиционного персонажа что-то неважно, не говорите об этом в секции, написанной с его позиции.

15. Несмотря на желание передать чувства персонажа, стоит отказаться от частого использования таких глаголов как «увидел», «услышал», «вдохнул».

Особенности секций

16. Не начинайте секцию где попало; переходите к главному действию как можно скорее.

Захват читателя

17. Перед тем как начать новую секцию, проясните:

I. Персонаж.

II. Время события:

а. если продолжаете тем же персонажем, тогда можете использовать: «двадцать минут спустя», «той ночью», «следующим утром»

б. или обобщенно: «ранним утром в понедельник», «в полдень шестого сентября», «первым делом в воскресенье»

III. Место действия.

Выражение эмоций

18. Если с позиционным персонажем в промежутке между секциями случилось что-то важное, введите читателя в курс дела вначале новой секции.

Уточнение для читателя

19. Показывая пережитые персонажем эмоции, не рассказывайте о них, покажите физическую реакцию персонажа на эмоции.

Работа со временем

20. Когда вам нужно передать пропуск во времени, пишите в режиме пересказа.

Часть 3. Соединения секций

Соединение пустой строкой

21. Вставьте пустую строку (дважды нажмите Enter) между секциями если:

а. две секции показывают разных персонажей;

б. вы хотите передать пропуск во времени, но не хотите пересказывать.

Слияние

22. Когда вы соединяете две секции романа, повествуя от одного и того же лица, нет необходимости в пустых строках или иных соединителях, просто склейте секции вместе.

Соединение с пересказом

23. Используйте соединения с пересказом – краткое изложение относительно непоследовательных действий в режиме пересказа – когда соединяете две секции от лица одного и того же позиционного персонажа; не нужно расписывать драму между пустых строк, нужно объяснить просто, что случилось между секциями.

Часть 4. Пишем в режиме действия

Упорядочение событий

24. Подносите все события в свое время, вместо того, чтобы пытаться показать, что случилось одновременно.

Действие/результат

25. Представьте действие в порядке действие-результат.

Пишите объемно

26. Когда вы пишите в режиме действия, не скатывайтесь в режим пересказа. В режиме действия все – даже, казалось бы, незначительные детали – показываются.

Часть 5. Пишем в режиме пересказа

Соединение секций

См. совет 23.

Пересказ событий

27. Для изложения несущественных событий используйте режим пересказа.

Сжимание времени

28. Для сжатия времени и ускорения истории пишите в режиме пересказа.

Отмечаем эмоции

29. Режим пересказа может быть особенно эффективным, если выражается значение эмоционального состояния персонажа (см. также совет 19).

Часть 6. Пишем в режиме диалога

Улучшение истории

30. Где возможно, используйте диалог, чтобы показать конфликт между персонажами.

31. Пишите диалог компактно и сфокусировано.

Иллюзия реализма

32. Даже если ваш диалог экономичен, старайтесь, чтобы он звучал реалистично.

Разграничение персонажей

33. создайте различные голоса для персонажей, чтобы помочь читателю определить, кто из них говорит.

Сдерживайте авторские слова

34. Используйте минимум авторских слов или ремарок.

Разговорная жестикуляция

35. Сводите жесты ваших персонажей в диалоге к минимуму.

Спор

36. Рубите диалог так, чтобы ни один из персонажей не говорил слишком долго – это внесет в контекст диспута больше реализма.

Уловка с абзацем

37. Нажмите Enter – начните новый абзац, когда говорит следующий персонаж.

(в английском нет знаков препинания в диалоге, поэтому они пишут прямой речью, - прим. переводчика)

Показывание сказанного

38. Где возможно, указывайте в диалоге, как фраза была произнесена.

(в английском мало глаголов речи, зато достаточно глаголов ее звучания: шептать/кричать/рыдать, - прим. переводчика)

Невидимая пунктуация

39. Пишите диалог с простой пунктуацией, и она станет визуально невидимой для читателя.

(без тире и многоточий, как сказано у автора - прим. переводчика)


Режим пересказа в диалоге: когда слова не имеют значения


40. Используйте режим пересказа диалога, когда сами слова неважны.

41. Используйте режим пересказа, когда персонаж говорит что-либо известное читателю.

Часть7. Пишем в режим мыслечувств

Передача мыслей или чувств

42. По-возможности, для передачи мыслей персонажа используйте косвенную речь.

43. Используйте прямую речь для передачи мыслей персонажа, когда вы чувствуете, что мысль, выраженная словами персонажа, будет более удачна.

(Мысли в английском выделяются курсивом (Italic), поэтому это автор называет это не прямой речью, а прямым методом (direct method), аналогично с косвенным методом (indirect method), который, в сущности, равнозначен косвенной речи, - прим. переводчика)

Часть 8. Пишем в режиме фона (background)

Фон как объяснение

44. Дайте фоновую информацию, когда это необходимо для понимания истории в этот момент.

45. Сокращайте фоновую информацию, чтобы читатель получил только самое необходимое для ощущения полноты истории.

Выдергивание фона

46. Ищите пути выдернуть фоновую информацию, чтобы поставить вопрос, который потянет за собой читателя.

47. По-возможности нарежьте фоновую информацию и скармливайте ее читателю по кусочкам.

Маскировка фона

48. Где возможно, передайте фон через режимы действия, диалога или мыслечувств.

Вставки из прошлого

49. Используйте вставки из прошлого, когда детали фонового случая настолько важны, что должны быть изложены подробно.

(ниже автор говорит: «они настолько успешно тормозят продвижение романа, что многие редакторы запрещают ими пользоваться»; это прямая отсылка к «рекомендациям для авторов» от изд-ва «Крылов», - прим. переводчика)

Часть 9. Пишем драматично

Расстановка слов по смыслу

50. Помните, что конец предложения несет наибольшую выразительность.

Когда нарушать правило действие-результат

51. Чтобы показать, насколько действие потрясло персонаж, нарушьте правило действие-результат, и покажите сначала реакцию, а потом опишите то, что произошло.

Обрывки (cliffhangers)

52. Заставьте читателя перевернуть страницу, используя обрыв на интересном месте.

Источник

Автор - Анаит
Дата добавления - 03.08.2012 в 22:22
Форум » Бухта надежды » Умная хижина - проза » 52 совета по улучшению романа. Эван Маршалл (перевод: Дени де Сен-Дени для Сочинитель.ру)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
Загрузка...

Посетители дня
Посетители:
Последние сообщения · Островитяне · Правила форума · Поиск · RSS
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | 52 совета по улучшению романа. Эван Маршалл - Форум | Регистрация | Вход
Конструктор сайтов - uCoz
Для добавления необходима авторизация
Остров © 2024 Конструктор сайтов - uCoz