Приветствуем Вас Гость | RSS Главная | | Регистрация | Вход
Меню сайта
Самира
Самый уважаемый житель Острова:
Полное имя
: Группа: Шаман
Ранг: Душа Острова
Репутация: 346
Популярные темы на форуме
  • Кафе "Тотем"
  • (4314)
  • Прогулки по Интернету
  • (3098)
  • Страница Феликса Савикова
  • (2506)
  • Страница Бориса Большова
  • (2128)
  • Борзописец
  • (1580)
  • Знакомство
  • (1529)
  • Страница Натали Кот
  • (1401)
  • Афоризмы - Сатиризмы
  • (1183)
  • Страница Сергея Петрова
  • (1151)
  • Страница Елены Левицкой
  • (999)
    Последние ответы на форуме
  • Клуб любителей научной фантаст...
  • (119)
  • Клуб любителей прозы в жанре &...
  • (108)
  • Клуб любителей исторической пр...
  • (108)
  • Яков Есепкин Дубль
  • (129)
  • Страница Сергея Петрова
  • (1151)
  • Страница Валерия Морозова
  • (460)
  • Страница Галины Каюмовой
  • (885)
  • Проба пера
  • (49)
  • Предложение
  • (4)
  • Я тебя съем
  • (2)
     
    [Расширенный поиск]
    Результаты 31-40 из 390 по запросу Переводы

    " У всякой дружбы есть финал (перевод стихотворения Art.Gr. ) Конкурсная работа "В ритме романса" Работы на конкурс:"Это я сейчас" по картине художницы Александер Покаяние И ...

    ...его гранью, ребром (в вольном переводе). Но тоже можно сказать о любой семье женщина создана как часть мужчины дополняет его, вдохновляет, заботится....же, библия имела слишком много переводов, чтобы воспринимать ее как есть. Неужели вы думаете, что съев яблоко можно вдруг поумнеть? Или что бог посадил яблоню и ...

    ...рифмы всё же присутствовала в переводе, и чтобы одновременно с этим поэтический стиль и размер такого перевода нёс на себе некую отметку несерьёзности, шутки и отчасти ...

    Кстати, часто при переводе стихов встает вопрос либо точный перевод и сохранение того, что хотел сказать автор, либо рифма или размер.

    Quote Анаит ArtGr, а перевод очень хорош, не знала бы, что это перевод и не подумала б. Касательно последней строфы: пока я не начал работать ...

    Но это один из первых переводов. Остальные трудно называть переводами. Это более стихи, написанные по мотивам источников. У меня ещё есть перевод с украинского стихотворения Лины ...

    Вот оно как бывает с переводами. Может Гете сделал замену преднамерено не верится в оплошность при переводе. Главная его замена дочь Короля эльфов на Короля Ольха.

    Это только кажется, что перевод простое дело. Дословный перевод обычно называют подстрочником. Если, например, в японском тексте есть фраза: "В детстве я питался одними крабами", ...

    В разных переводах Шекспировского "Гамлета" строчка " Все гнило в Датском королевстве " может звучать как "Знать, здесь свершилось нечто злое" или даже "Я бедствия ...одной ночи " начинается так (в переводе): "Аладдин был маленьким китайским мальчиком". Знаменитый баснописец Эзоп был до того беден, что сам себя продал в рабство, чтобы расплатиться ...

    ...журнала написано несколько материалов по переводам. "Алиса" вообще отдельная статья, на основании этой сказки для переводчиков и литературоведов всегда найдется о чем поговорить)) Интересна ли сказка ...мой взгляд, всю жизнь говорил переводами строй предложения всегда выдаст. И забавные оговорки получались из за разности вокабуляров или рода слова в разных языках.

    « 1 2 3 4 5 6 ... 38 39 »
    Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Наш баннер
    Остров © 2020 Конструктор сайтов - uCoz