Приветствуем Вас Гость | RSS Главная | | Регистрация | Вход
Меню сайта
Самира
Самый уважаемый житель Острова:
Полное имя
: Группа: Шаман
Ранг: Душа Острова
Репутация: 346
Популярные темы на форуме
  • Кафе "Тотем"
  • (4314)
  • Прогулки по Интернету
  • (3098)
  • Страница Феликса Савикова
  • (2506)
  • Страница Бориса Большова
  • (2131)
  • Борзописец
  • (1580)
  • Знакомство
  • (1529)
  • Страница Натали Кот
  • (1401)
  • Афоризмы - Сатиризмы
  • (1183)
  • Страница Сергея Петрова
  • (1157)
  • Страница Елены Левицкой
  • (999)
    Последние ответы на форуме
  • Клуб любителей исторической пр...
  • (136)
  • Страница Юрия Корзинкина
  • (304)
  • Клуб любителей научной фантаст...
  • (146)
  • Страница Галины Каюмовой
  • (905)
  • Страница Бориса Большова
  • (2131)
  • Яков Есепкин Дубль
  • (142)
  • Предложение
  • (5)
  • Страница Сергея Петрова
  • (1157)
  • Клуб любителей прозы в жанре &...
  • (113)
  • Хижина Нэши
  • (458)
     
    [Расширенный поиск]
    Результаты 21-30 из 390 по запросу Переводы

    ...текста : русский язык оригинала: португальский перевод: Богдановский А. тип обложки: Твердый переплет формат: 130x200 мм (84х108 1/32) вес: 350 гр. страниц: 304 тираж: 5000 экз.

    (перевод Л.Эйдлина) МЭН ХАОЖАНЬ Провожаю друга, направляющегося в столицу Ты, поднимаясь, К синей уходишь туче.... (перевод Л.Эйдлина) ВАН ВЭЙ Провожаю весну День уходит за днём, Чтобы старости срок приближать, Год за годом идёт, Но весна ...

    ...осталась жить лишь в многочисленных переводах. Многие авторы как известные, так и не очень заимствовали из нее сюжеты, а некоторые не стеснялись и откровенного плагиата.

    Но мы видим, как переводы прекрасных ее образцов притягивают к себе сердца. А это означает, что главное в китайской поэзии все таки общечеловеческое ее начало, ...содержащееся в ней и до перевода скрытое от неподготовленного взгляда за таинственно завораживающей орнаментальной стеной из иероглифов. Так ли уж много надо знать, чтобы почувствовать красоту ...

    ...I wanna" (автор "Кукла Мания") перевод с английского Швабская песня (по мотивам одноименного стихотворения Владислава Дворжака , перевод с немецкого) Das Zigeuner Сказка о кошке ( по Киплингу )

    Резюме автора Произведения Поэт или для людей с перевернутым сердцем Перевод Если бы меня звали немного иначе... читать при температуре 37,7 Не закопаться. Вера не окоп две цапли летят У ...

    ...двусмысленной историей, связанной, конечно, с переводом выбранного нами отрывка из "Алисы"? С этой целью обратимся к одной из попыток перевода "Алисы" на язык Библии – иврит.

    мой перевод получился довольно близок к языку оригинала "по букве" (http://ostrov.ucoz.net/forum/39 266 31#31626 сообщение # 456)....мне пришлось отказаться от точности перевода и предложить не столько перевод, сколько переложение с немецкого на русский. В данном случае я поступил как "вольный", поставив во ...

    За пределами хижины Поэзия Я обычная русская баба Млечный Путь А дождик шёл издалека Диагноз жизнь Под наркозом Хокку и танка В ответ на "Гендерное" Бориса Большова Гагарин и королева (дуэльное) Юрию Чумаченко Швабская песня (по мотивам одноименного стихотворения Владислава Дворжака, перевод с немецкого) Проза Пустая комната Город вечного лета Мемуаринки Велосипедные страсти "Кто то теряет, а кто то находит...

    "Вольные" полагают, что переводу подлежит не столько текст, сколько "дух" произведения – переводить, мол, следует не с языка на язык, а с культуры на культуру.... Вряд ли уместно вольничать при переводе, скажем, "Диалогов" Платона. Ведь слова философа интересны именно тем, что выражают некую универсальную истину, не зависящую от красот языка, стиля ...

    « 1 2 3 4 5 ... 38 39 »
    Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Наш баннер
    Остров © 2020 Конструктор сайтов - uCoz