Леонид Шустерман "Как переводили хвостик" - Страница 2 - Форум  
Приветствуем Вас Гость | RSS Главная | Леонид Шустерман "Как переводили хвостик" - Страница 2 - Форум | Регистрация | Вход

[ Последние сообщения · Островитяне · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Модератор форума: Анаит  
Форум » Бухта надежды » Статьи, советы, размышления » Леонид Шустерман "Как переводили хвостик" (особенности перевода)
Леонид Шустерман "Как переводили хвостик"
Nina_RottaДата: Среда, 31.08.2011, 22:00 | Сообщение # 16
Осматривающийся
Группа: Островитянин
Сообщений: 95
Награды: 2
Репутация: 6
Статус: Offline
Как видим, здесь присутствуют и кот, и собака, что возвращает нас к первоначальной версии Кэрролла. С другой стороны, нет и в помине описания ужасной участи, постигшей мышиный народ в оригинале. Переводчик, без сомнения, заботился о детской психике.

– О чём это вы задумались, милочка?! – сурово спросила Мышь у Алисы. – Вам не интересно?
– Простите, пожалуйста, – робко отозвалась Алиска. – Просто рассказ может не поместиться: у вас хвостика почти не осталось. Лучше, наверно, немножко укоротить его.
– Что?! – возмутилась Мышь. – Да это же прямое оскорбление!! – Она вскочила и пошла прочь.
– Вы меня неправильно поняли! – воскликнула Алиса. – Ну нельзя же быть такой обидчивой!
Мышь только зарычала в ответ.
 
СообщениеКак видим, здесь присутствуют и кот, и собака, что возвращает нас к первоначальной версии Кэрролла. С другой стороны, нет и в помине описания ужасной участи, постигшей мышиный народ в оригинале. Переводчик, без сомнения, заботился о детской психике.

– О чём это вы задумались, милочка?! – сурово спросила Мышь у Алисы. – Вам не интересно?
– Простите, пожалуйста, – робко отозвалась Алиска. – Просто рассказ может не поместиться: у вас хвостика почти не осталось. Лучше, наверно, немножко укоротить его.
– Что?! – возмутилась Мышь. – Да это же прямое оскорбление!! – Она вскочила и пошла прочь.
– Вы меня неправильно поняли! – воскликнула Алиса. – Ну нельзя же быть такой обидчивой!
Мышь только зарычала в ответ.

Автор - Nina_Rotta
Дата добавления - 31.08.2011 в 22:00
СообщениеКак видим, здесь присутствуют и кот, и собака, что возвращает нас к первоначальной версии Кэрролла. С другой стороны, нет и в помине описания ужасной участи, постигшей мышиный народ в оригинале. Переводчик, без сомнения, заботился о детской психике.

– О чём это вы задумались, милочка?! – сурово спросила Мышь у Алисы. – Вам не интересно?
– Простите, пожалуйста, – робко отозвалась Алиска. – Просто рассказ может не поместиться: у вас хвостика почти не осталось. Лучше, наверно, немножко укоротить его.
– Что?! – возмутилась Мышь. – Да это же прямое оскорбление!! – Она вскочила и пошла прочь.
– Вы меня неправильно поняли! – воскликнула Алиса. – Ну нельзя же быть такой обидчивой!
Мышь только зарычала в ответ.

Автор - Nina_Rotta
Дата добавления - 31.08.2011 в 22:00
Nina_RottaДата: Среда, 31.08.2011, 22:06 | Сообщение # 17
Осматривающийся
Группа: Островитянин
Сообщений: 95
Награды: 2
Репутация: 6
Статус: Offline
Вместо эпилога

В каждом голливудском фильме есть хотя бы одна пикантная сцена. Почему бы и нам не закончить наше небольшое исследование какой-нибудь двусмысленной историей, связанной, конечно, с переводом выбранного нами отрывка из "Алисы"?

С этой целью обратимся к одной из попыток перевода "Алисы" на язык Библии – иврит. Интересующие нас подробности этого перевода упоминаются в статье одного из блестящих знатоков Алисы на разных языках профессора Хаима Шапиро. http://www.e-mago.co.il/Editor/literature-1626.htm

Рассказ Мыши, как мы знаем, повествует о событиях далекого (по мнению Бориса Заходера – тысячелетнего) прошлого. Слово означающее "прошлое" звучит на иврите как "авар". Существует также близкое по звучанию слово "эйвар", означающее "орган".

Хвост – орган, не правда ли? Руки, ноги, голова и прочие части тела тоже входят в славное семейство органов. Однако среди всех органов имеется лишь один, собственное название которого не принято упоминать в приличном обществе и который поэтому именуют просто "орган". И орган этот, увы, не хвост.

Однако переводчица – просвещенная и талантливая дама – решила, что надо быть выше упомянутых коннотаций, и отважилась всё же построить перевод на игре слов "авар"-"эйвар", то есть – "прошлое"-"орган".

Для завершения картины нужно только заметить, что слово "мышь" на иврите мужского рода. То есть, в ивритском варианте "Алисы" действует вовсе не Мышь, а Мыш!

Итак, подходит этот Мыш к главной героине и заявляет: "За мной тянется длинное и печальное прошлое!". А что же слышит Алиса? Да вот что: "За мной волочится длинный и печальный орган!". "Орган твой, конечно, весьма длинен, – отвечает девочка Мышу, – но почему ты считаешь его печальным?"

Недоумение Алисы более чем объяснимо. Ведь Мыш – мужчина, а мужчины, как известно, склонны видеть в изрядных размерах своих органов повод для ликования, а уж никак не печали!

На этом, предоставив Алисе раздумывать над загадками бытия, мы и закончим наше маленькое исследование.

Примечание.
Эссе написано специально для литературно-аналитического журнала "Рецензент"
http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=272293

Шеф-редактор журнала Нина Ротта
 
СообщениеВместо эпилога

В каждом голливудском фильме есть хотя бы одна пикантная сцена. Почему бы и нам не закончить наше небольшое исследование какой-нибудь двусмысленной историей, связанной, конечно, с переводом выбранного нами отрывка из "Алисы"?

С этой целью обратимся к одной из попыток перевода "Алисы" на язык Библии – иврит. Интересующие нас подробности этого перевода упоминаются в статье одного из блестящих знатоков Алисы на разных языках профессора Хаима Шапиро. http://www.e-mago.co.il/Editor/literature-1626.htm

Рассказ Мыши, как мы знаем, повествует о событиях далекого (по мнению Бориса Заходера – тысячелетнего) прошлого. Слово означающее "прошлое" звучит на иврите как "авар". Существует также близкое по звучанию слово "эйвар", означающее "орган".

Хвост – орган, не правда ли? Руки, ноги, голова и прочие части тела тоже входят в славное семейство органов. Однако среди всех органов имеется лишь один, собственное название которого не принято упоминать в приличном обществе и который поэтому именуют просто "орган". И орган этот, увы, не хвост.

Однако переводчица – просвещенная и талантливая дама – решила, что надо быть выше упомянутых коннотаций, и отважилась всё же построить перевод на игре слов "авар"-"эйвар", то есть – "прошлое"-"орган".

Для завершения картины нужно только заметить, что слово "мышь" на иврите мужского рода. То есть, в ивритском варианте "Алисы" действует вовсе не Мышь, а Мыш!

Итак, подходит этот Мыш к главной героине и заявляет: "За мной тянется длинное и печальное прошлое!". А что же слышит Алиса? Да вот что: "За мной волочится длинный и печальный орган!". "Орган твой, конечно, весьма длинен, – отвечает девочка Мышу, – но почему ты считаешь его печальным?"

Недоумение Алисы более чем объяснимо. Ведь Мыш – мужчина, а мужчины, как известно, склонны видеть в изрядных размерах своих органов повод для ликования, а уж никак не печали!

На этом, предоставив Алисе раздумывать над загадками бытия, мы и закончим наше маленькое исследование.

Примечание.
Эссе написано специально для литературно-аналитического журнала "Рецензент"
http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=272293

Шеф-редактор журнала Нина Ротта

Автор - Nina_Rotta
Дата добавления - 31.08.2011 в 22:06
СообщениеВместо эпилога

В каждом голливудском фильме есть хотя бы одна пикантная сцена. Почему бы и нам не закончить наше небольшое исследование какой-нибудь двусмысленной историей, связанной, конечно, с переводом выбранного нами отрывка из "Алисы"?

С этой целью обратимся к одной из попыток перевода "Алисы" на язык Библии – иврит. Интересующие нас подробности этого перевода упоминаются в статье одного из блестящих знатоков Алисы на разных языках профессора Хаима Шапиро. http://www.e-mago.co.il/Editor/literature-1626.htm

Рассказ Мыши, как мы знаем, повествует о событиях далекого (по мнению Бориса Заходера – тысячелетнего) прошлого. Слово означающее "прошлое" звучит на иврите как "авар". Существует также близкое по звучанию слово "эйвар", означающее "орган".

Хвост – орган, не правда ли? Руки, ноги, голова и прочие части тела тоже входят в славное семейство органов. Однако среди всех органов имеется лишь один, собственное название которого не принято упоминать в приличном обществе и который поэтому именуют просто "орган". И орган этот, увы, не хвост.

Однако переводчица – просвещенная и талантливая дама – решила, что надо быть выше упомянутых коннотаций, и отважилась всё же построить перевод на игре слов "авар"-"эйвар", то есть – "прошлое"-"орган".

Для завершения картины нужно только заметить, что слово "мышь" на иврите мужского рода. То есть, в ивритском варианте "Алисы" действует вовсе не Мышь, а Мыш!

Итак, подходит этот Мыш к главной героине и заявляет: "За мной тянется длинное и печальное прошлое!". А что же слышит Алиса? Да вот что: "За мной волочится длинный и печальный орган!". "Орган твой, конечно, весьма длинен, – отвечает девочка Мышу, – но почему ты считаешь его печальным?"

Недоумение Алисы более чем объяснимо. Ведь Мыш – мужчина, а мужчины, как известно, склонны видеть в изрядных размерах своих органов повод для ликования, а уж никак не печали!

На этом, предоставив Алисе раздумывать над загадками бытия, мы и закончим наше маленькое исследование.

Примечание.
Эссе написано специально для литературно-аналитического журнала "Рецензент"
http://www.litsovet.ru/index.php/material.read?material_id=272293

Шеф-редактор журнала Нина Ротта

Автор - Nina_Rotta
Дата добавления - 31.08.2011 в 22:06
ФеликсДата: Четверг, 01.09.2011, 00:27 | Сообщение # 18
Старейшина
Группа: Шаман
Сообщений: 5136
Награды: 53
Репутация: 314
Статус: Offline
tatianagri, Блестяще! Увы – моё знание английского не позволяет в полной мере оценить остроумное великолепие статьи. Таня, в этот раз вы задали архисложное задание. Для меня, по крайней мере.
Дело даже не в том, что при переводе неизбежно теряется вся полнота картины – игра слов, игра со смыслами, идиомы – сама грамматика, построение фраз, требует коренной перестройки сознания на новый лад. И если вы не носитель культуры, если в детстве вам не вдолбили живой язык со всеми его шероховатостями, нестыковками, милыми сердцу несуразицами – будьте уверены: даже если и поймёте чужую культуру, то весьма и весьма приблизительно. Языку нужно учиться до пяти лет. Тогда человек впитывает образы, навсегда скрепляя их со словами. Навечно. Намертво. В последующем он всё и всегда будет переводить на этот первый язык. Или нужно круто поменять среду обитания, и тут уж вы либо научитесь, либо нет – одинаково возможно и то и другое.
Начать с того, что Льюис Кэррол (Чарльз Лютвидж Доджсон) и для Англии-то был человек… скажем так – нехарактерный, не средний. И сказка придумана, насколько я помню, для конкретной девочки, Алисы Лиддел. Потому автор, зная её возможности, не стал сюсюкать, а написал весёлое упражнение для развития интеллекта (если помните – он был математик). Плюс к тому – викторианская эпоха, которую и сами-то англичане, по всей вероятности, сегодня помнят очень смутно… Самое удивительное, что несмотря на это «весёлое упражнение» сохранилось, и даже получило всемирную известность! Именно благодаря своему остроумию и весёлому абсурду. По мотивам сказки написано бесчисленное количество произведений, снято множество фильмов и ещё больше – анимаций (мультиков). Попытка вернуться к первоисточнику часто выявляет удивительную вещь – он нам не очень понятен. Более того – он для нас скучен. В данном случае – другое время, другие дети, другие игры. Сохраняется сам принцип – весёлая игра ума при кажущейся абсурдности.
А вообще переводы всегда напоминают одну математическую задачку – «квадратура круга». Попытка вписать одну культуру в рамки другой, совместить две разные матрицы. Всегда (ладно – почти всегда) получается новое произведение «по мотивам» оригинала.
Quote (tatianagri)
Итак, подходит этот Мыш к главной героине и заявляет: "За мной тянется длинное и печальное прошлое!". А что же слышит Алиса? Да вот что: "За мной волочится длинный и печальный орган!". "Орган твой, конечно, весьма длинен, – отвечает девочка Мышу, – но почему ты считаешь его печальным?"

ohoho
 
Сообщениеtatianagri, Блестяще! Увы – моё знание английского не позволяет в полной мере оценить остроумное великолепие статьи. Таня, в этот раз вы задали архисложное задание. Для меня, по крайней мере.
Дело даже не в том, что при переводе неизбежно теряется вся полнота картины – игра слов, игра со смыслами, идиомы – сама грамматика, построение фраз, требует коренной перестройки сознания на новый лад. И если вы не носитель культуры, если в детстве вам не вдолбили живой язык со всеми его шероховатостями, нестыковками, милыми сердцу несуразицами – будьте уверены: даже если и поймёте чужую культуру, то весьма и весьма приблизительно. Языку нужно учиться до пяти лет. Тогда человек впитывает образы, навсегда скрепляя их со словами. Навечно. Намертво. В последующем он всё и всегда будет переводить на этот первый язык. Или нужно круто поменять среду обитания, и тут уж вы либо научитесь, либо нет – одинаково возможно и то и другое.
Начать с того, что Льюис Кэррол (Чарльз Лютвидж Доджсон) и для Англии-то был человек… скажем так – нехарактерный, не средний. И сказка придумана, насколько я помню, для конкретной девочки, Алисы Лиддел. Потому автор, зная её возможности, не стал сюсюкать, а написал весёлое упражнение для развития интеллекта (если помните – он был математик). Плюс к тому – викторианская эпоха, которую и сами-то англичане, по всей вероятности, сегодня помнят очень смутно… Самое удивительное, что несмотря на это «весёлое упражнение» сохранилось, и даже получило всемирную известность! Именно благодаря своему остроумию и весёлому абсурду. По мотивам сказки написано бесчисленное количество произведений, снято множество фильмов и ещё больше – анимаций (мультиков). Попытка вернуться к первоисточнику часто выявляет удивительную вещь – он нам не очень понятен. Более того – он для нас скучен. В данном случае – другое время, другие дети, другие игры. Сохраняется сам принцип – весёлая игра ума при кажущейся абсурдности.
А вообще переводы всегда напоминают одну математическую задачку – «квадратура круга». Попытка вписать одну культуру в рамки другой, совместить две разные матрицы. Всегда (ладно – почти всегда) получается новое произведение «по мотивам» оригинала.
Quote (tatianagri)
Итак, подходит этот Мыш к главной героине и заявляет: "За мной тянется длинное и печальное прошлое!". А что же слышит Алиса? Да вот что: "За мной волочится длинный и печальный орган!". "Орган твой, конечно, весьма длинен, – отвечает девочка Мышу, – но почему ты считаешь его печальным?"

ohoho

Автор - Феликс
Дата добавления - 01.09.2011 в 00:27
Сообщениеtatianagri, Блестяще! Увы – моё знание английского не позволяет в полной мере оценить остроумное великолепие статьи. Таня, в этот раз вы задали архисложное задание. Для меня, по крайней мере.
Дело даже не в том, что при переводе неизбежно теряется вся полнота картины – игра слов, игра со смыслами, идиомы – сама грамматика, построение фраз, требует коренной перестройки сознания на новый лад. И если вы не носитель культуры, если в детстве вам не вдолбили живой язык со всеми его шероховатостями, нестыковками, милыми сердцу несуразицами – будьте уверены: даже если и поймёте чужую культуру, то весьма и весьма приблизительно. Языку нужно учиться до пяти лет. Тогда человек впитывает образы, навсегда скрепляя их со словами. Навечно. Намертво. В последующем он всё и всегда будет переводить на этот первый язык. Или нужно круто поменять среду обитания, и тут уж вы либо научитесь, либо нет – одинаково возможно и то и другое.
Начать с того, что Льюис Кэррол (Чарльз Лютвидж Доджсон) и для Англии-то был человек… скажем так – нехарактерный, не средний. И сказка придумана, насколько я помню, для конкретной девочки, Алисы Лиддел. Потому автор, зная её возможности, не стал сюсюкать, а написал весёлое упражнение для развития интеллекта (если помните – он был математик). Плюс к тому – викторианская эпоха, которую и сами-то англичане, по всей вероятности, сегодня помнят очень смутно… Самое удивительное, что несмотря на это «весёлое упражнение» сохранилось, и даже получило всемирную известность! Именно благодаря своему остроумию и весёлому абсурду. По мотивам сказки написано бесчисленное количество произведений, снято множество фильмов и ещё больше – анимаций (мультиков). Попытка вернуться к первоисточнику часто выявляет удивительную вещь – он нам не очень понятен. Более того – он для нас скучен. В данном случае – другое время, другие дети, другие игры. Сохраняется сам принцип – весёлая игра ума при кажущейся абсурдности.
А вообще переводы всегда напоминают одну математическую задачку – «квадратура круга». Попытка вписать одну культуру в рамки другой, совместить две разные матрицы. Всегда (ладно – почти всегда) получается новое произведение «по мотивам» оригинала.
Quote (tatianagri)
Итак, подходит этот Мыш к главной героине и заявляет: "За мной тянется длинное и печальное прошлое!". А что же слышит Алиса? Да вот что: "За мной волочится длинный и печальный орган!". "Орган твой, конечно, весьма длинен, – отвечает девочка Мышу, – но почему ты считаешь его печальным?"

ohoho

Автор - Феликс
Дата добавления - 01.09.2011 в 00:27
Nina_RottaДата: Четверг, 01.09.2011, 11:11 | Сообщение # 19
Осматривающийся
Группа: Островитянин
Сообщений: 95
Награды: 2
Репутация: 6
Статус: Offline
Anything, согласна, что замечательное эссе. Леонид Шустерман хорошо образован, владеет иностранными языками, умеет сопоставлять и анализировать. Для нашего журнала написано несколько материалов по переводам. "Алиса" - вообще отдельная статья, на основании этой сказки для переводчиков и литературоведов всегда найдется о чем поговорить))

Интересна ли сказка современным детям? Соглашусь с вами.

Язык. Особенности языка, его чувствование и использование. Я говорила вам, что Ротта - румыны по происхождению, может с итальянскими корнями, но в мемуарах нашей семьи никто не поминал итальянские ветки (на родство с Нино Рота никто не претендовал hihi ). Мой папа родился в Румынии в семье с гремучей национальной смесью - эстонцы, турки, румыны. И при этом обрусевшие. В семье говорили по-русски, а вот думали и видели сны на разных языках. Отец, на мой взгляд, всю жизнь говорил переводами - строй предложения всегда выдаст. И забавные оговорки получались из-за разности вокабуляров или рода слова в разных языках.
Может ли человек выучить язык в совершенстве уже не ребенком? Это отдельная тема. Готова ее обсудить отдельно))

Попытка вернуться к первоисточнику. Меня мои студенты попробовали разыграть. Попросили помочь с переводом стихотворения с английского на русский. Стала читать - так это стихотворение Пушкина, которое перевели с русского на английский, затем на русским и снова на английский. И после таких обработок только мои блестящие аналитические способности genious помогли узнать классика!)))

Феликс, обожаю ваши комментарии.


Сообщение отредактировал tatianagri - Четверг, 01.09.2011, 11:13
 
СообщениеAnything, согласна, что замечательное эссе. Леонид Шустерман хорошо образован, владеет иностранными языками, умеет сопоставлять и анализировать. Для нашего журнала написано несколько материалов по переводам. "Алиса" - вообще отдельная статья, на основании этой сказки для переводчиков и литературоведов всегда найдется о чем поговорить))

Интересна ли сказка современным детям? Соглашусь с вами.

Язык. Особенности языка, его чувствование и использование. Я говорила вам, что Ротта - румыны по происхождению, может с итальянскими корнями, но в мемуарах нашей семьи никто не поминал итальянские ветки (на родство с Нино Рота никто не претендовал hihi ). Мой папа родился в Румынии в семье с гремучей национальной смесью - эстонцы, турки, румыны. И при этом обрусевшие. В семье говорили по-русски, а вот думали и видели сны на разных языках. Отец, на мой взгляд, всю жизнь говорил переводами - строй предложения всегда выдаст. И забавные оговорки получались из-за разности вокабуляров или рода слова в разных языках.
Может ли человек выучить язык в совершенстве уже не ребенком? Это отдельная тема. Готова ее обсудить отдельно))

Попытка вернуться к первоисточнику. Меня мои студенты попробовали разыграть. Попросили помочь с переводом стихотворения с английского на русский. Стала читать - так это стихотворение Пушкина, которое перевели с русского на английский, затем на русским и снова на английский. И после таких обработок только мои блестящие аналитические способности genious помогли узнать классика!)))

Феликс, обожаю ваши комментарии.

Автор - Nina_Rotta
Дата добавления - 01.09.2011 в 11:11
СообщениеAnything, согласна, что замечательное эссе. Леонид Шустерман хорошо образован, владеет иностранными языками, умеет сопоставлять и анализировать. Для нашего журнала написано несколько материалов по переводам. "Алиса" - вообще отдельная статья, на основании этой сказки для переводчиков и литературоведов всегда найдется о чем поговорить))

Интересна ли сказка современным детям? Соглашусь с вами.

Язык. Особенности языка, его чувствование и использование. Я говорила вам, что Ротта - румыны по происхождению, может с итальянскими корнями, но в мемуарах нашей семьи никто не поминал итальянские ветки (на родство с Нино Рота никто не претендовал hihi ). Мой папа родился в Румынии в семье с гремучей национальной смесью - эстонцы, турки, румыны. И при этом обрусевшие. В семье говорили по-русски, а вот думали и видели сны на разных языках. Отец, на мой взгляд, всю жизнь говорил переводами - строй предложения всегда выдаст. И забавные оговорки получались из-за разности вокабуляров или рода слова в разных языках.
Может ли человек выучить язык в совершенстве уже не ребенком? Это отдельная тема. Готова ее обсудить отдельно))

Попытка вернуться к первоисточнику. Меня мои студенты попробовали разыграть. Попросили помочь с переводом стихотворения с английского на русский. Стала читать - так это стихотворение Пушкина, которое перевели с русского на английский, затем на русским и снова на английский. И после таких обработок только мои блестящие аналитические способности genious помогли узнать классика!)))

Феликс, обожаю ваши комментарии.

Автор - Nina_Rotta
Дата добавления - 01.09.2011 в 11:11
bibДата: Четверг, 01.09.2011, 12:14 | Сообщение # 20
Старейшина
Группа: Островитянин
Сообщений: 3474
Награды: 69
Репутация: 237
Статус: Offline
А вот пример из моей свежеиспеченной практики. Попробовал и я себя в роли переводчика. Нагло, нахально, почти без знания языка.
Поскольку, как русскоязычному, мне украинский достаточно близок, я повел себя, как "буквалист". Т.е. мой перевод получился довольно близок к языку оригинала "по букве" (http://ostrov.ucoz.net/forum/39-266-31#31626 сообщение # 456).
Во втором случае, в связи с описками в оригинале, оказались нечитаемыми некоторые слова. И мне пришлось отказаться от точности перевода и предложить не столько перевод, сколько переложение с немецкого на русский. В данном случае я поступил как "вольный", поставив во главу угла именно дух и настроение произведения (http://ostrov.ucoz.net/forum/55-336-10#31453 , сообщение # 137.).
Авторы в обоих случаях остались довольны. Недовольным оказался лишь я, не вкусив полного удовлетворения от своих экспериментов.
Я до сих пор убежден, что переводчик обязан быть знаком не только с языком, но со всем букетом культурного наследия обоих этносов. А это доступно очень немногим.
В свое время мне довелось читать известнейшую юмористическую повесть Джером Клапка Джерома "Трое в лодке, не считая собаки" в двух вариантах перевода Михаила Александровича Салье и Михаила Донского и Эльги Линецкой. Так вот, последний достаточно точен. Слова те же. Обороты те же. Но юмор пропал (это мое субъективное мнение).


Не будь мудрецом в глазах твоих!

Сообщение отредактировал bib - Четверг, 01.09.2011, 12:16
 
СообщениеА вот пример из моей свежеиспеченной практики. Попробовал и я себя в роли переводчика. Нагло, нахально, почти без знания языка.
Поскольку, как русскоязычному, мне украинский достаточно близок, я повел себя, как "буквалист". Т.е. мой перевод получился довольно близок к языку оригинала "по букве" (http://ostrov.ucoz.net/forum/39-266-31#31626 сообщение # 456).
Во втором случае, в связи с описками в оригинале, оказались нечитаемыми некоторые слова. И мне пришлось отказаться от точности перевода и предложить не столько перевод, сколько переложение с немецкого на русский. В данном случае я поступил как "вольный", поставив во главу угла именно дух и настроение произведения (http://ostrov.ucoz.net/forum/55-336-10#31453 , сообщение # 137.).
Авторы в обоих случаях остались довольны. Недовольным оказался лишь я, не вкусив полного удовлетворения от своих экспериментов.
Я до сих пор убежден, что переводчик обязан быть знаком не только с языком, но со всем букетом культурного наследия обоих этносов. А это доступно очень немногим.
В свое время мне довелось читать известнейшую юмористическую повесть Джером Клапка Джерома "Трое в лодке, не считая собаки" в двух вариантах перевода Михаила Александровича Салье и Михаила Донского и Эльги Линецкой. Так вот, последний достаточно точен. Слова те же. Обороты те же. Но юмор пропал (это мое субъективное мнение).

Автор - bib
Дата добавления - 01.09.2011 в 12:14
СообщениеА вот пример из моей свежеиспеченной практики. Попробовал и я себя в роли переводчика. Нагло, нахально, почти без знания языка.
Поскольку, как русскоязычному, мне украинский достаточно близок, я повел себя, как "буквалист". Т.е. мой перевод получился довольно близок к языку оригинала "по букве" (http://ostrov.ucoz.net/forum/39-266-31#31626 сообщение # 456).
Во втором случае, в связи с описками в оригинале, оказались нечитаемыми некоторые слова. И мне пришлось отказаться от точности перевода и предложить не столько перевод, сколько переложение с немецкого на русский. В данном случае я поступил как "вольный", поставив во главу угла именно дух и настроение произведения (http://ostrov.ucoz.net/forum/55-336-10#31453 , сообщение # 137.).
Авторы в обоих случаях остались довольны. Недовольным оказался лишь я, не вкусив полного удовлетворения от своих экспериментов.
Я до сих пор убежден, что переводчик обязан быть знаком не только с языком, но со всем букетом культурного наследия обоих этносов. А это доступно очень немногим.
В свое время мне довелось читать известнейшую юмористическую повесть Джером Клапка Джерома "Трое в лодке, не считая собаки" в двух вариантах перевода Михаила Александровича Салье и Михаила Донского и Эльги Линецкой. Так вот, последний достаточно точен. Слова те же. Обороты те же. Но юмор пропал (это мое субъективное мнение).

Автор - bib
Дата добавления - 01.09.2011 в 12:14
Форум » Бухта надежды » Статьи, советы, размышления » Леонид Шустерман "Как переводили хвостик" (особенности перевода)
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:
Загрузка...

Посетители дня
Посетители:
Последние сообщения · Островитяне · Правила форума · Поиск · RSS
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Леонид Шустерман "Как переводили хвостик" - Страница 2 - Форум | Регистрация | Вход
Конструктор сайтов - uCoz
Для добавления необходима авторизация
Остров © 2024 Конструктор сайтов - uCoz