Моя жена любит мыльные оперы. Я - просматривать газеты. Хотя и фильмы, и печатная пресса имеют много общего. Их роднит обилие рекламы. Правда, по телевизору она более эмоциональна. Только Эдуардо решиться поцеловать Камилу, как между ними возникает прокладка с крылышками. Или унитаз с известковым налетом, который легко снимает замечательное средство.
Газеты же пестрят объявлениями: «Требуются... требуются...». Ага, вот интересное объявление: «Международной фирме требуется молодой специалист, хорошо владеющий языком». Что-то где-то я уже слышал, кажется, у Задорнова: «...хорошо владеющий языком - наклеивать марки на конверты». Надо рассказать супруге. Пусть посмеется. - Дорогая, послушай объявление: требуются люди, владеющие языком... - Ну и что? На что ты намекаешь? - настороженно спросила жена. - Ни на что я не намекаю. - Нет намекаешь. Про язык. Ты уже упрекал меня в том, что я им не владею. Что язык владеет мной и поэтому треплет что попало, - сказала жена и закрылась на кухне.
Ну вот, думал её рассмешить. Ничего, скоро по телевизору очередной сериал. А латиноамериканские «мыльные оперы» её успокаивают.
Я однажды спросил у жены: - Что ты находишь в этих латиноамериканских сериалах? Ведь все их герои одного пола – женского. И мужчины в том числе. - Как это – одного пола? – обиделась за них супруга. - А вот так. Их роли озвучивают российские актеры. И на русский манер все мужские имена, которые оканчиваются на «о», они произносят на «а». Например, вместо Эдуардо - Эдуарда, вместо Франческо - Франческа. Как будто все они женского рода. Надо правильно произносить окончания имен. - А разве это так важно? - Еще как! В этом я убедился, когда работал на Кубе. У меня был шофер с восточными раскосыми глазами, которого все звали Чино. Я думал, это его имя. И уважительно, правда, на русский манер изменяя окончания, по утрам здоровался: - Буэнас диас, кампанейра Чина!
При этом я улыбался во весь рот. А тот не улыбался. В ответ молча кивал головой и мрачнел. И с каждым днем все больше и больше. Тогда я решил удивить его своими успехами в испанском. Однажды я похлопал его по плечу и, все также пренебрегая окончанием «о», сказал: - Буэнас диас, мучача!
И заулыбался, радостный. В ответ Чино покраснел, раздраженно сбросил мою руку со своего плеча и вынул монтировку. Улыбка вмиг слетела с моего лица. Правда, до международного скандала не дошло. Парень успокоился и положил монтировку на место.
А на работе я обратился к переводчику и тот все объяснил. В испанском языке, как, кстати, в португальском и итальянском, надо четко произносить окончания. Потому что «мучачо» по-испански - это парень, а «мучача» - девушка. А называть парня девушкой у латиноамериканских народов очень оскорбительно. Мне стало ясно, почему после моего приветствия «Доброе утро, мучача!» у молодого парня рука потянулась к монтировке.
А всех, у кого раскосые восточные глаза, кубинцы зовут Чино. Что по-испански означает - китаец. Оказывается, я целый месяц здоровался со своим шофером примерно так: - Доброе утро, уважаемая китаянка.
После этого я целый год старался загладить свою вину, отдавая шоферу все сигареты, которые полагались мне по карточке. - Вот, значит, как важно знать язык той страны, в которой приходится жить и работать, - сказала жена. - Еще как важно, особенно для бизнесменов. Больше всего языковых проблем возникало в автомобильном бизнесе. Например, машины «Нова» и «Матадор» латиноамериканцы вовсе не спешили покупать. Потому что, оказалось, на испанском языке «но ва» означает «не едет», а «матадор» - убийца. Вот и покупай такие машины. А вот кофе «Матадор» по белорусским телеканалам рекламировали довольно долго.
Да что там незнание языка. Незнание жестов также может привести к ошибке. И даже к роковой. Например, согнутые в кольцо пальцы, большой и указательный, в Америке означают - «О кей!». В Японии – деньги. В Тунисе – «Я тебя убью!». А в некоторых африканских странах это сексуальное оскорбление.
А вот еще один парадоксальный случай. Когда-то по всему миру прошел австралийский триллер «Данди по прозвищу «крокодил». В этом фильме с главным героем произошел пикантный случай: он не знал, для чего предназначено биде в ванной комнате его гостиничного номера. Одна американская фирма по производству сантехники пригласила в США актера, сыгравшего Данди, для рекламы этих самых биде. Реклама оказалась очень успешной.
Позже фирма решила завоевать рынок Австралии, где Данди, благодаря фильму, стал национальным героем. А в Австралии, как известно, также английский язык. Поэтому по телеканалам этой страны стали прокручивать тот же рекламный ролик, который имел успех в Америке. Но на австралийском сленге лозунг фирмы по телевидению звучал как призыв Данди к противоположной сексуальной ориентации. - Вот так-то, - в заключение сказал я. - Чтобы не оконфузиться, необходимо очень хорошо владеть языком. И не только для того, чтобы наклеивать марки.