Вольный перевод стихотворения Шона Маклеха «Рiзнi сторони одного скла»* http://www.stihi.ru/2012/10/11/6645
У зеркала С той стороны Коты, моя родня, Любовницы мои видны, Коллеги и друзья... По эту сторону лишь я И собеседник мой - Единственный... С свечой в руке Он, как и я седой... Весь в белом он, И молчалив... Скорбь - цвет моих одежд... В игре меж нами искушён Он не даёт надежд... Играем в шахматы давно Без пешек и фигур, Нет клеток даже, короля... И затянулся тур... Без слов, улыбок и часов, Сквозь завыванье ветра... Ловлю, с трудом, Я тихий зов, Как вдох - Ваш ход, маэстро... Ruby