Няма пра што пісаць – зламай усе алоўкі... - Форум  
Приветствуем Вас Гость | RSS Главная | Няма пра што пісаць – зламай усе алоўкі... - Форум | Регистрация | Вход

[ Последние сообщения · Островитяне · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Анаит, Влюблённая_в_лето, Самира  
Форум » Поэзия » Ваше творчество - раздел для ознакомления » Няма пра што пісаць – зламай усе алоўкі... (На белорусском языке.)
Няма пра што пісаць – зламай усе алоўкі...
NatalliasaДата: Среда, 23.05.2012, 16:52 | Сообщение # 1
Турист
Группа: Островитянин
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 4
Статус: Offline
Няма пра што пісаць – зламай усе алоўкі,
Няма чаго казаць – дык лепей памаўчы!
Не ўсім жыццё лятаць, мышэй здаволіць норка,
Каму – ляцець удзень, каму – паўзці ўначы.

Навошта гэты пыл? Ён засцілае вочы
Фальшывасцю сваёй… Пазбаўся ад яго!
Сапраўдным трэба быць, калі вяршыні хочаш,
Паўзучых павукоў пускаць няма чаго.

За воблакам, у ноч, дзе зорка свет схавала,
Знайдзі сваё цяпло, згубі сардэчны лёд!
Адчуй, што ў гэты час усё багатым стала –
І мова, і пісьмо, і думкі, і палёт.


http://NatalliaSa.ucoz.ru
 
СообщениеНяма пра што пісаць – зламай усе алоўкі,
Няма чаго казаць – дык лепей памаўчы!
Не ўсім жыццё лятаць, мышэй здаволіць норка,
Каму – ляцець удзень, каму – паўзці ўначы.

Навошта гэты пыл? Ён засцілае вочы
Фальшывасцю сваёй… Пазбаўся ад яго!
Сапраўдным трэба быць, калі вяршыні хочаш,
Паўзучых павукоў пускаць няма чаго.

За воблакам, у ноч, дзе зорка свет схавала,
Знайдзі сваё цяпло, згубі сардэчны лёд!
Адчуй, што ў гэты час усё багатым стала –
І мова, і пісьмо, і думкі, і палёт.

Автор - Natalliasa
Дата добавления - 23.05.2012 в 16:52
СообщениеНяма пра што пісаць – зламай усе алоўкі,
Няма чаго казаць – дык лепей памаўчы!
Не ўсім жыццё лятаць, мышэй здаволіць норка,
Каму – ляцець удзень, каму – паўзці ўначы.

Навошта гэты пыл? Ён засцілае вочы
Фальшывасцю сваёй… Пазбаўся ад яго!
Сапраўдным трэба быць, калі вяршыні хочаш,
Паўзучых павукоў пускаць няма чаго.

За воблакам, у ноч, дзе зорка свет схавала,
Знайдзі сваё цяпло, згубі сардэчны лёд!
Адчуй, што ў гэты час усё багатым стала –
І мова, і пісьмо, і думкі, і палёт.

Автор - Natalliasa
Дата добавления - 23.05.2012 в 16:52
АнаитДата: Среда, 23.05.2012, 17:38 | Сообщение # 2
Долгожитель
Группа: Зам. вождя
Сообщений: 7628
Награды: 65
Репутация: 309
Статус: Offline
Natalliasa, Вот прям пожалела, что не знаю языка... Если Украинский хоть чуть понимаю, то тут...


Моя страница, велкам!
Мой дневник
 
СообщениеNatalliasa, Вот прям пожалела, что не знаю языка... Если Украинский хоть чуть понимаю, то тут...

Автор - Анаит
Дата добавления - 23.05.2012 в 17:38
СообщениеNatalliasa, Вот прям пожалела, что не знаю языка... Если Украинский хоть чуть понимаю, то тут...

Автор - Анаит
Дата добавления - 23.05.2012 в 17:38
ВирионДата: Среда, 23.05.2012, 20:26 | Сообщение # 3
Старейшина
Группа: Шаман
Сообщений: 3214
Награды: 46
Репутация: 216
Статус: Offline
гэта беларуская мова.
Вершы прыгожыя


Моя страничка - Анатолий Ландышев
Дневник

 
Сообщениегэта беларуская мова.
Вершы прыгожыя

Автор - Вирион
Дата добавления - 23.05.2012 в 20:26
Сообщениегэта беларуская мова.
Вершы прыгожыя

Автор - Вирион
Дата добавления - 23.05.2012 в 20:26
ОтшельникДата: Четверг, 24.05.2012, 08:03 | Сообщение # 4
Уважаемый островитянин
Группа: Островитянин
Сообщений: 1680
Награды: 13
Репутация: 46
Статус: Offline
Natalliasa, я правильно перевел?

Раз не о чем писать - сломай перо и ручку.
Раз не чего сказать - то лучше помолчи.
Не всем дано летать, для мышки норка лучше.
Кому - дневной полет, кому ползти в ночи.

К чему нам суета? Глаза она нам застит
Фальшивостью своей, …избавься от неё
Трудолюбивым будь, вершины если манят,
И змей и пауков из дома прочь метлой.

За облаками, где заря свой свет скрывала
Найди своё тепло, сломай на сердце лед
Почувствуй в этот миг, что всё богаче стало-
Язык, дела, душа, мечты твоей полет.

надеюсь, а не очень испортил blush


Я не от мира сего, но мне тут как-то уютненько.

Сообщение отредактировал Отшельник - Пятница, 25.05.2012, 20:31
 
СообщениеNatalliasa, я правильно перевел?

Раз не о чем писать - сломай перо и ручку.
Раз не чего сказать - то лучше помолчи.
Не всем дано летать, для мышки норка лучше.
Кому - дневной полет, кому ползти в ночи.

К чему нам суета? Глаза она нам застит
Фальшивостью своей, …избавься от неё
Трудолюбивым будь, вершины если манят,
И змей и пауков из дома прочь метлой.

За облаками, где заря свой свет скрывала
Найди своё тепло, сломай на сердце лед
Почувствуй в этот миг, что всё богаче стало-
Язык, дела, душа, мечты твоей полет.

надеюсь, а не очень испортил blush

Автор - Отшельник
Дата добавления - 24.05.2012 в 08:03
СообщениеNatalliasa, я правильно перевел?

Раз не о чем писать - сломай перо и ручку.
Раз не чего сказать - то лучше помолчи.
Не всем дано летать, для мышки норка лучше.
Кому - дневной полет, кому ползти в ночи.

К чему нам суета? Глаза она нам застит
Фальшивостью своей, …избавься от неё
Трудолюбивым будь, вершины если манят,
И змей и пауков из дома прочь метлой.

За облаками, где заря свой свет скрывала
Найди своё тепло, сломай на сердце лед
Почувствуй в этот миг, что всё богаче стало-
Язык, дела, душа, мечты твоей полет.

надеюсь, а не очень испортил blush

Автор - Отшельник
Дата добавления - 24.05.2012 в 08:03
bibДата: Четверг, 24.05.2012, 16:00 | Сообщение # 5
Старейшина
Группа: Островитянин
Сообщений: 3474
Награды: 69
Репутация: 237
Статус: Offline
Natalliasa, l_daisy

Отшельник, hlop Замечания только к пунктуации, да в последней строфе нарушен размер в первой и в последней строках. И еще, в "если" сместилось ударение на конец слова.


Не будь мудрецом в глазах твоих!

Сообщение отредактировал bib - Четверг, 24.05.2012, 16:04
 
СообщениеNatalliasa, l_daisy

Отшельник, hlop Замечания только к пунктуации, да в последней строфе нарушен размер в первой и в последней строках. И еще, в "если" сместилось ударение на конец слова.

Автор - bib
Дата добавления - 24.05.2012 в 16:00
СообщениеNatalliasa, l_daisy

Отшельник, hlop Замечания только к пунктуации, да в последней строфе нарушен размер в первой и в последней строках. И еще, в "если" сместилось ударение на конец слова.

Автор - bib
Дата добавления - 24.05.2012 в 16:00
ОтшельникДата: Четверг, 24.05.2012, 16:14 | Сообщение # 6
Уважаемый островитянин
Группа: Островитянин
Сообщений: 1680
Награды: 13
Репутация: 46
Статус: Offline
bib, спасибо за оценку и замечания. попробую переосмыслить (а то я всегда как думаю так и пишу, короче спешу blush ) и поправить. Надеюсь автору понравится blush

Немножко подправил blush


Я не от мира сего, но мне тут как-то уютненько.

Сообщение отредактировал Отшельник - Четверг, 24.05.2012, 18:35
 
Сообщениеbib, спасибо за оценку и замечания. попробую переосмыслить (а то я всегда как думаю так и пишу, короче спешу blush ) и поправить. Надеюсь автору понравится blush

Немножко подправил blush

Автор - Отшельник
Дата добавления - 24.05.2012 в 16:14
Сообщениеbib, спасибо за оценку и замечания. попробую переосмыслить (а то я всегда как думаю так и пишу, короче спешу blush ) и поправить. Надеюсь автору понравится blush

Немножко подправил blush

Автор - Отшельник
Дата добавления - 24.05.2012 в 16:14
bibДата: Четверг, 24.05.2012, 23:10 | Сообщение # 7
Старейшина
Группа: Островитянин
Сообщений: 3474
Награды: 69
Репутация: 237
Статус: Offline
Отшельник, Отлично! Стало значительно ровней! flowers

Не будь мудрецом в глазах твоих!
 
СообщениеОтшельник, Отлично! Стало значительно ровней! flowers

Автор - bib
Дата добавления - 24.05.2012 в 23:10
СообщениеОтшельник, Отлично! Стало значительно ровней! flowers

Автор - bib
Дата добавления - 24.05.2012 в 23:10
ОтшельникДата: Пятница, 25.05.2012, 06:47 | Сообщение # 8
Уважаемый островитянин
Группа: Островитянин
Сообщений: 1680
Награды: 13
Репутация: 46
Статус: Offline
Quote (bib)
Отлично! Стало значительно ровней!

благодаря Вам Борис Иванович. Вы делаете хорошие подсказки biggrin


Я не от мира сего, но мне тут как-то уютненько.
 
Сообщение
Quote (bib)
Отлично! Стало значительно ровней!

благодаря Вам Борис Иванович. Вы делаете хорошие подсказки biggrin

Автор - Отшельник
Дата добавления - 25.05.2012 в 06:47
Сообщение
Quote (bib)
Отлично! Стало значительно ровней!

благодаря Вам Борис Иванович. Вы делаете хорошие подсказки biggrin

Автор - Отшельник
Дата добавления - 25.05.2012 в 06:47
АламенаДата: Пятница, 25.05.2012, 11:16 | Сообщение # 9
Старейшина
Группа: Шаман
Сообщений: 4643
Награды: 28
Репутация: 112
Статус: Offline
А вот и мой родной язык. Приятно его здесь услышать. Рада землячке. flowers

Отшельник, отличный перевод получился, конечно не дословный, но смысл совершенно тот же. clapping


Не работаешь-жить не на что, работаешь-жить некогда...

Сообщение отредактировал Аламена - Пятница, 25.05.2012, 11:17
 
СообщениеА вот и мой родной язык. Приятно его здесь услышать. Рада землячке. flowers

Отшельник, отличный перевод получился, конечно не дословный, но смысл совершенно тот же. clapping

Автор - Аламена
Дата добавления - 25.05.2012 в 11:16
СообщениеА вот и мой родной язык. Приятно его здесь услышать. Рада землячке. flowers

Отшельник, отличный перевод получился, конечно не дословный, но смысл совершенно тот же. clapping

Автор - Аламена
Дата добавления - 25.05.2012 в 11:16
bibДата: Пятница, 25.05.2012, 12:15 | Сообщение # 10
Старейшина
Группа: Островитянин
Сообщений: 3474
Награды: 69
Репутация: 237
Статус: Offline
Ксюша, Вы не правы! Это только кажется, что перевод - простое дело. Дословный перевод обычно называют подстрочником.
Если, например, в японском тексте есть фраза: "В детстве я питался одними крабами", то русский человек не поймет, что автор нищенствовал. Такого типа фразы необходимо переводить другими словами: "В детстве я питался только зачерствевшим хлебом", ибо крабы в Японии - блюдо бедняков (я не говорю о деликатесных крабах).
Переводчик должен учитывать не столько лексику, сколько разницу менталитетов представителей разных культур.
Во избежание подобных упреков, я, свои жалкие попытки перевода, именую "по мотивам произведения ..."
Для меня в них важно передать настроение и чувства героя (автора) как можно точнее, по возможности, максимально придерживаясь текста оригинала. Результат и отзывы авторов Вы видели.
Юрий заслуживает наивысшей похвалы за свой эксперимент, ведь никто же из носителей языка не рискнул заняться этим. А большинство наших аборигенов с языком не знакомы и оценить стихотворение не в состоянии.
Жаль, что до сих пор Наташенька не откликнулась.


Не будь мудрецом в глазах твоих!

Сообщение отредактировал bib - Пятница, 25.05.2012, 12:17
 
СообщениеКсюша, Вы не правы! Это только кажется, что перевод - простое дело. Дословный перевод обычно называют подстрочником.
Если, например, в японском тексте есть фраза: "В детстве я питался одними крабами", то русский человек не поймет, что автор нищенствовал. Такого типа фразы необходимо переводить другими словами: "В детстве я питался только зачерствевшим хлебом", ибо крабы в Японии - блюдо бедняков (я не говорю о деликатесных крабах).
Переводчик должен учитывать не столько лексику, сколько разницу менталитетов представителей разных культур.
Во избежание подобных упреков, я, свои жалкие попытки перевода, именую "по мотивам произведения ..."
Для меня в них важно передать настроение и чувства героя (автора) как можно точнее, по возможности, максимально придерживаясь текста оригинала. Результат и отзывы авторов Вы видели.
Юрий заслуживает наивысшей похвалы за свой эксперимент, ведь никто же из носителей языка не рискнул заняться этим. А большинство наших аборигенов с языком не знакомы и оценить стихотворение не в состоянии.
Жаль, что до сих пор Наташенька не откликнулась.

Автор - bib
Дата добавления - 25.05.2012 в 12:15
СообщениеКсюша, Вы не правы! Это только кажется, что перевод - простое дело. Дословный перевод обычно называют подстрочником.
Если, например, в японском тексте есть фраза: "В детстве я питался одними крабами", то русский человек не поймет, что автор нищенствовал. Такого типа фразы необходимо переводить другими словами: "В детстве я питался только зачерствевшим хлебом", ибо крабы в Японии - блюдо бедняков (я не говорю о деликатесных крабах).
Переводчик должен учитывать не столько лексику, сколько разницу менталитетов представителей разных культур.
Во избежание подобных упреков, я, свои жалкие попытки перевода, именую "по мотивам произведения ..."
Для меня в них важно передать настроение и чувства героя (автора) как можно точнее, по возможности, максимально придерживаясь текста оригинала. Результат и отзывы авторов Вы видели.
Юрий заслуживает наивысшей похвалы за свой эксперимент, ведь никто же из носителей языка не рискнул заняться этим. А большинство наших аборигенов с языком не знакомы и оценить стихотворение не в состоянии.
Жаль, что до сих пор Наташенька не откликнулась.

Автор - bib
Дата добавления - 25.05.2012 в 12:15
ОтшельникДата: Пятница, 25.05.2012, 13:12 | Сообщение # 11
Уважаемый островитянин
Группа: Островитянин
Сообщений: 1680
Награды: 13
Репутация: 46
Статус: Offline
Quote (bib)
А большинство наших аборигенов с языком не знакомы

Совершенно верно. Я тоже не знаком с белорусским языком. И прочитал оригинал чисто на наитии (мы же славяне biggrin ).
Для меня есть много незнакомых слов, но я их "вычислял" чисто по смыслу. Меня зацепил комментарий Анаит, что она не может прочесть стих. А стих хорош. Вот и попробовал. blush


Я не от мира сего, но мне тут как-то уютненько.

Сообщение отредактировал Отшельник - Пятница, 25.05.2012, 13:13
 
Сообщение
Quote (bib)
А большинство наших аборигенов с языком не знакомы

Совершенно верно. Я тоже не знаком с белорусским языком. И прочитал оригинал чисто на наитии (мы же славяне biggrin ).
Для меня есть много незнакомых слов, но я их "вычислял" чисто по смыслу. Меня зацепил комментарий Анаит, что она не может прочесть стих. А стих хорош. Вот и попробовал. blush

Автор - Отшельник
Дата добавления - 25.05.2012 в 13:12
Сообщение
Quote (bib)
А большинство наших аборигенов с языком не знакомы

Совершенно верно. Я тоже не знаком с белорусским языком. И прочитал оригинал чисто на наитии (мы же славяне biggrin ).
Для меня есть много незнакомых слов, но я их "вычислял" чисто по смыслу. Меня зацепил комментарий Анаит, что она не может прочесть стих. А стих хорош. Вот и попробовал. blush

Автор - Отшельник
Дата добавления - 25.05.2012 в 13:12
bibДата: Пятница, 25.05.2012, 13:29 | Сообщение # 12
Старейшина
Группа: Островитянин
Сообщений: 3474
Награды: 69
Репутация: 237
Статус: Offline
Отшельник, и Вам - удалось! l_daisy

Не будь мудрецом в глазах твоих!
 
СообщениеОтшельник, и Вам - удалось! l_daisy

Автор - bib
Дата добавления - 25.05.2012 в 13:29
СообщениеОтшельник, и Вам - удалось! l_daisy

Автор - bib
Дата добавления - 25.05.2012 в 13:29
ФеликсДата: Пятница, 25.05.2012, 15:04 | Сообщение # 13
Старейшина
Группа: Шаман
Сообщений: 5136
Награды: 53
Репутация: 314
Статус: Offline
Понравились оба - и оригинал, и перевод). hlop
 
СообщениеПонравились оба - и оригинал, и перевод). hlop

Автор - Феликс
Дата добавления - 25.05.2012 в 15:04
СообщениеПонравились оба - и оригинал, и перевод). hlop

Автор - Феликс
Дата добавления - 25.05.2012 в 15:04
СамираДата: Пятница, 25.05.2012, 15:45 | Сообщение # 14
Душа Острова
Группа: Шаман
Сообщений: 10275
Награды: 110
Репутация: 346
Статус: Offline
Я специально в промтовский переводчик вбила текст. Если дословно переводить, то останется уродливый каркас. А поэзия исчезнет.
Natalliasa, вам букет l_daisy за стихи. Отшельник, Юра, а Вам корзина за труд и бережное отношение к первоисточнику. smile


Титул - Лирическая маска года
Титул - Юморист Бойкое перо
 
СообщениеЯ специально в промтовский переводчик вбила текст. Если дословно переводить, то останется уродливый каркас. А поэзия исчезнет.
Natalliasa, вам букет l_daisy за стихи. Отшельник, Юра, а Вам корзина за труд и бережное отношение к первоисточнику. smile

Автор - Самира
Дата добавления - 25.05.2012 в 15:45
СообщениеЯ специально в промтовский переводчик вбила текст. Если дословно переводить, то останется уродливый каркас. А поэзия исчезнет.
Natalliasa, вам букет l_daisy за стихи. Отшельник, Юра, а Вам корзина за труд и бережное отношение к первоисточнику. smile

Автор - Самира
Дата добавления - 25.05.2012 в 15:45
ОтшельникДата: Пятница, 25.05.2012, 15:52 | Сообщение # 15
Уважаемый островитянин
Группа: Островитянин
Сообщений: 1680
Награды: 13
Репутация: 46
Статус: Offline
Самира, огромное спасибо bravo
Я очень надеюсь, что мой перевод понравится Natalliasa Наталье blush


Я не от мира сего, но мне тут как-то уютненько.
 
СообщениеСамира, огромное спасибо bravo
Я очень надеюсь, что мой перевод понравится Natalliasa Наталье blush

Автор - Отшельник
Дата добавления - 25.05.2012 в 15:52
СообщениеСамира, огромное спасибо bravo
Я очень надеюсь, что мой перевод понравится Natalliasa Наталье blush

Автор - Отшельник
Дата добавления - 25.05.2012 в 15:52
Форум » Поэзия » Ваше творчество - раздел для ознакомления » Няма пра што пісаць – зламай усе алоўкі... (На белорусском языке.)
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:
Загрузка...

Посетители дня
Посетители:
Последние сообщения · Островитяне · Правила форума · Поиск · RSS
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Няма пра што пісаць – зламай усе алоўкі... - Форум | Регистрация | Вход
Конструктор сайтов - uCoz
Для добавления необходима авторизация
Остров © 2024 Конструктор сайтов - uCoz