Cum magnis - Страница 12 - Форум  
Приветствуем Вас Гость | RSS Главная | Cum magnis - Страница 12 - Форум | Регистрация | Вход

[ Последние сообщения · Островитяне · Правила форума · Поиск · RSS ]
Модератор форума: Анаит  
Форум » Поэзия » Беседка поэтов » Cum magnis (Читая произведения классиков)
Cum magnis
bibДата: Пятница, 04.11.2011, 23:40 | Сообщение # 166
Старейшина
Группа: Островитянин
Сообщений: 3474
Награды: 69
Репутация: 237
Статус: Offline
Одиночество
по мотивам стихотворения В. Дворжака "Einsamkeit"

Я словно лист, дрожащий на ветру,
Который дует вдоль пустынных улиц.
К чужому дому подойду к утру,
Но разве счастье там найти смогу ли?

Высотки небо закрывают мне.
Я одинок, как лист, упавший с веток.
От этого становится больней
И холоднее под осенним ветром.

Что город мне, где нет знакомых лиц?
Что этот мир, в котором я затерян?
Не нахожу ни дома, ни гробниц
И понимаю, что пуста затея.

И много лет стараюсь сохранить
То, что забрал с собою я в дорогу,
Но все короче моей жизни нить,
А дерева взрастают понемногу.

Я словно лист, дрожащий на ветру,
Его насилью и порывам внемлю.
И сердце пусто! Только ввечеру
Окрасит солнце страждущую землю.


Не будь мудрецом в глазах твоих!

Сообщение отредактировал bib - Пятница, 04.11.2011, 23:43
 
СообщениеОдиночество
по мотивам стихотворения В. Дворжака "Einsamkeit"

Я словно лист, дрожащий на ветру,
Который дует вдоль пустынных улиц.
К чужому дому подойду к утру,
Но разве счастье там найти смогу ли?

Высотки небо закрывают мне.
Я одинок, как лист, упавший с веток.
От этого становится больней
И холоднее под осенним ветром.

Что город мне, где нет знакомых лиц?
Что этот мир, в котором я затерян?
Не нахожу ни дома, ни гробниц
И понимаю, что пуста затея.

И много лет стараюсь сохранить
То, что забрал с собою я в дорогу,
Но все короче моей жизни нить,
А дерева взрастают понемногу.

Я словно лист, дрожащий на ветру,
Его насилью и порывам внемлю.
И сердце пусто! Только ввечеру
Окрасит солнце страждущую землю.

Автор - bib
Дата добавления - 04.11.2011 в 23:40
СообщениеОдиночество
по мотивам стихотворения В. Дворжака "Einsamkeit"

Я словно лист, дрожащий на ветру,
Который дует вдоль пустынных улиц.
К чужому дому подойду к утру,
Но разве счастье там найти смогу ли?

Высотки небо закрывают мне.
Я одинок, как лист, упавший с веток.
От этого становится больней
И холоднее под осенним ветром.

Что город мне, где нет знакомых лиц?
Что этот мир, в котором я затерян?
Не нахожу ни дома, ни гробниц
И понимаю, что пуста затея.

И много лет стараюсь сохранить
То, что забрал с собою я в дорогу,
Но все короче моей жизни нить,
А дерева взрастают понемногу.

Я словно лист, дрожащий на ветру,
Его насилью и порывам внемлю.
И сердце пусто! Только ввечеру
Окрасит солнце страждущую землю.

Автор - bib
Дата добавления - 04.11.2011 в 23:40
СамираДата: Пятница, 04.11.2011, 23:49 | Сообщение # 167
Душа Острова
Группа: Шаман
Сообщений: 10275
Награды: 110
Репутация: 346
Статус: Offline
bib, clapping Владислав должен брать Вас в соавторы. biggrin Как переводчика. Гонорары пополам. smile

Титул - Лирическая маска года
Титул - Юморист Бойкое перо
 
Сообщениеbib, clapping Владислав должен брать Вас в соавторы. biggrin Как переводчика. Гонорары пополам. smile

Автор - Самира
Дата добавления - 04.11.2011 в 23:49
Сообщениеbib, clapping Владислав должен брать Вас в соавторы. biggrin Как переводчика. Гонорары пополам. smile

Автор - Самира
Дата добавления - 04.11.2011 в 23:49
bibДата: Пятница, 04.11.2011, 23:51 | Сообщение # 168
Старейшина
Группа: Островитянин
Сообщений: 3474
Награды: 69
Репутация: 237
Статус: Offline
Может быть когда-нибудь. когда он издаст свою книгу стихов. biggrin

Не будь мудрецом в глазах твоих!

Сообщение отредактировал bib - Пятница, 04.11.2011, 23:51
 
СообщениеМожет быть когда-нибудь. когда он издаст свою книгу стихов. biggrin

Автор - bib
Дата добавления - 04.11.2011 в 23:51
СообщениеМожет быть когда-нибудь. когда он издаст свою книгу стихов. biggrin

Автор - bib
Дата добавления - 04.11.2011 в 23:51
WDvorzhakДата: Пятница, 04.11.2011, 23:59 | Сообщение # 169
Житель
Группа: Островитянин
Сообщений: 605
Награды: 17
Репутация: 92
Статус: Offline
Превосходно! Лучше Вас никто бы не перевел! flowers

Марсия Дворжак-"Мои произведения ругают.Следовательно,я в отличной форме"
 
СообщениеПревосходно! Лучше Вас никто бы не перевел! flowers

Автор - WDvorzhak
Дата добавления - 04.11.2011 в 23:59
СообщениеПревосходно! Лучше Вас никто бы не перевел! flowers

Автор - WDvorzhak
Дата добавления - 04.11.2011 в 23:59
АнаитДата: Суббота, 05.11.2011, 23:14 | Сообщение # 170
Долгожитель
Группа: Зам. вождя
Сообщений: 7628
Награды: 65
Репутация: 309
Статус: Offline
Как красииииво. Сижу и думаю, а почему я так не могу? Все как-то поверхностно, обыденно... Не, не завидую, а просто наслаждаюсь. l_daisy


Моя страница, велкам!
Мой дневник
 
СообщениеКак красииииво. Сижу и думаю, а почему я так не могу? Все как-то поверхностно, обыденно... Не, не завидую, а просто наслаждаюсь. l_daisy

Автор - Анаит
Дата добавления - 05.11.2011 в 23:14
СообщениеКак красииииво. Сижу и думаю, а почему я так не могу? Все как-то поверхностно, обыденно... Не, не завидую, а просто наслаждаюсь. l_daisy

Автор - Анаит
Дата добавления - 05.11.2011 в 23:14
bibДата: Воскресенье, 18.12.2011, 21:22 | Сообщение # 171
Старейшина
Группа: Островитянин
Сообщений: 3474
Награды: 69
Репутация: 237
Статус: Offline
Я хочу
По мотивам стихотворения "I wanna"*
перевод с английского


Я хочу уснуть и видеть сны
Обо всех, кто был когда-то дорог,
С ними обменяться нежным взором,
Руки их почувствовать в своих.

И пусть это будет только ложь,
Что я снова оказалась с ними,
Ты, Морфей, виденьями своими
Все былые чувства растревожь.

Этот сон я не смогу забыть.

* ник автора "Кукла Мания"


Не будь мудрецом в глазах твоих!

Сообщение отредактировал bib - Понедельник, 19.12.2011, 13:05
 
СообщениеЯ хочу
По мотивам стихотворения "I wanna"*
перевод с английского


Я хочу уснуть и видеть сны
Обо всех, кто был когда-то дорог,
С ними обменяться нежным взором,
Руки их почувствовать в своих.

И пусть это будет только ложь,
Что я снова оказалась с ними,
Ты, Морфей, виденьями своими
Все былые чувства растревожь.

Этот сон я не смогу забыть.

* ник автора "Кукла Мания"

Автор - bib
Дата добавления - 18.12.2011 в 21:22
СообщениеЯ хочу
По мотивам стихотворения "I wanna"*
перевод с английского


Я хочу уснуть и видеть сны
Обо всех, кто был когда-то дорог,
С ними обменяться нежным взором,
Руки их почувствовать в своих.

И пусть это будет только ложь,
Что я снова оказалась с ними,
Ты, Морфей, виденьями своими
Все былые чувства растревожь.

Этот сон я не смогу забыть.

* ник автора "Кукла Мания"

Автор - bib
Дата добавления - 18.12.2011 в 21:22
bibДата: Воскресенье, 25.12.2011, 11:07 | Сообщение # 172
Старейшина
Группа: Островитянин
Сообщений: 3474
Награды: 69
Репутация: 237
Статус: Offline
Швабская песня
по мотивам одноименного стихотворения Владислава Дворжака
перевод с немецкого


Я знаю, что слова порой бывают лживы.
Возможно потому я нынче одинок.
И хоть вокруг меня друзья велеречивы,
Подозреваю я, что каждый - демагог.

Я запер в сердце дверь, поскольку был разгневан.
Не позволял себе я никого любить.
Но как-то раз весной в мой сад явилась дева,
Которую с тех пор я не могу забыть.

Я видел нежный взгляд, исполненный любови,
Дрожанье губ её и слёзы по щекам.
Однако на мольбы я не повёл и бровью,
И я был глух к её столь искренним словам.

И я ушёл.
Она бежала по дороге
О гордости забыв и мне кричала вслед,
Не замечая, что в крови босые ноги
От тех камней в пыли, что остры, как стилет.

"Любимый, погоди! Пожалуйста, послушай!
Дороже мне чем жизнь - ты! Я устала ждать!
Не прогоняй меня, не будь таким бездушным!
Ведь я тебя люблю! Как это доказать?

Быть около тебя - нет большего мне блага!
Я много не прошу, дозволь тебя любить!
А если ты меня прогонишь как собаку,
То без тебя, поверь, на свете мне не жить.

Коль заболеешь ты, лечить я буду раны,
Исчезну навсегда, простив с другою связь,
Готова быть тебе слугой, мой долгожданный..."
Но я её прогнал, предательства боясь.

Исчезла навсегда! И нет альтернативы!
Ведь не вернет ее воды речной поток.

Я знаю, что слова порой бывают лживы.
Возможно потому я нынче одинок.


Не будь мудрецом в глазах твоих!
 
СообщениеШвабская песня
по мотивам одноименного стихотворения Владислава Дворжака
перевод с немецкого


Я знаю, что слова порой бывают лживы.
Возможно потому я нынче одинок.
И хоть вокруг меня друзья велеречивы,
Подозреваю я, что каждый - демагог.

Я запер в сердце дверь, поскольку был разгневан.
Не позволял себе я никого любить.
Но как-то раз весной в мой сад явилась дева,
Которую с тех пор я не могу забыть.

Я видел нежный взгляд, исполненный любови,
Дрожанье губ её и слёзы по щекам.
Однако на мольбы я не повёл и бровью,
И я был глух к её столь искренним словам.

И я ушёл.
Она бежала по дороге
О гордости забыв и мне кричала вслед,
Не замечая, что в крови босые ноги
От тех камней в пыли, что остры, как стилет.

"Любимый, погоди! Пожалуйста, послушай!
Дороже мне чем жизнь - ты! Я устала ждать!
Не прогоняй меня, не будь таким бездушным!
Ведь я тебя люблю! Как это доказать?

Быть около тебя - нет большего мне блага!
Я много не прошу, дозволь тебя любить!
А если ты меня прогонишь как собаку,
То без тебя, поверь, на свете мне не жить.

Коль заболеешь ты, лечить я буду раны,
Исчезну навсегда, простив с другою связь,
Готова быть тебе слугой, мой долгожданный..."
Но я её прогнал, предательства боясь.

Исчезла навсегда! И нет альтернативы!
Ведь не вернет ее воды речной поток.

Я знаю, что слова порой бывают лживы.
Возможно потому я нынче одинок.

Автор - bib
Дата добавления - 25.12.2011 в 11:07
СообщениеШвабская песня
по мотивам одноименного стихотворения Владислава Дворжака
перевод с немецкого


Я знаю, что слова порой бывают лживы.
Возможно потому я нынче одинок.
И хоть вокруг меня друзья велеречивы,
Подозреваю я, что каждый - демагог.

Я запер в сердце дверь, поскольку был разгневан.
Не позволял себе я никого любить.
Но как-то раз весной в мой сад явилась дева,
Которую с тех пор я не могу забыть.

Я видел нежный взгляд, исполненный любови,
Дрожанье губ её и слёзы по щекам.
Однако на мольбы я не повёл и бровью,
И я был глух к её столь искренним словам.

И я ушёл.
Она бежала по дороге
О гордости забыв и мне кричала вслед,
Не замечая, что в крови босые ноги
От тех камней в пыли, что остры, как стилет.

"Любимый, погоди! Пожалуйста, послушай!
Дороже мне чем жизнь - ты! Я устала ждать!
Не прогоняй меня, не будь таким бездушным!
Ведь я тебя люблю! Как это доказать?

Быть около тебя - нет большего мне блага!
Я много не прошу, дозволь тебя любить!
А если ты меня прогонишь как собаку,
То без тебя, поверь, на свете мне не жить.

Коль заболеешь ты, лечить я буду раны,
Исчезну навсегда, простив с другою связь,
Готова быть тебе слугой, мой долгожданный..."
Но я её прогнал, предательства боясь.

Исчезла навсегда! И нет альтернативы!
Ведь не вернет ее воды речной поток.

Я знаю, что слова порой бывают лживы.
Возможно потому я нынче одинок.

Автор - bib
Дата добавления - 25.12.2011 в 11:07
Влюблённая_в_летоДата: Воскресенье, 25.12.2011, 13:23 | Сообщение # 173
Старейшина
Группа: Вождь
Сообщений: 4509
Награды: 51
Репутация: 297
Статус: Offline
Я тоже решила попробовать. Но мой школьный немецкий настолько слаб, что я воспользовалась подстрочником. Благо теперь онлайн-переводчики в избытке)

Швабская песня
по мотивам одноименного стихотворения Владислава Дворжака
перевод с немецкого


Я знаком с пустословием. Я одинок,
Сколько помню себя, был всегда.
Бесконечен людской суетливый поток,
И текучи слова, как вода.

Те, кто в верности клялся, друзьями зовясь,
Предавали не раз и не два.
Я прервал с этим миром нелепую связь,
Затворившись от чувств навсегда.
Вдруг весна, сокрушая надёжность замков,
Мне послала чарующий взгляд
Юной женщины, пылкость и трепетность слов
о любви. И я принял тот яд.

Но душа, очерствев, не внимала мольбам.
Я был глух, непреклонен и слеп.
Яд любовный силён, коль живущему дан,
Я ж давно себе создал свой склеп.
Свою гордость отринув, по пыльным камням
Шла босая, бросая мне вслед:
« Я рабой твоей буду, взгляни на меня.
Без тебя мне не мил белый свет.
Вечный странник, я путь твой с тобой разделю,
Исцелю от болезней и ран.
Как тебе доказать, что тебя я люблю?»
Бесполезно. Я горд и упрям.

Я прогнал её прочь. Я боялся измен.
Я не верил, хоть верить хотел.
Я остался внутри мной воздвигнутых стен.
Неуслышанным голос летел.

Этой женщины нет. Поглотила река
Её скорбь. Больше нет той любви.
Только память о ней. Только грусть на века.
Не вернуть. Тут зови-не зови.

На немую тоску я обрёк себя сам,
Потому что боялся поверить словам.


Галина Каюмова
Моя творческая страничка на Острове
--------------------------
 
СообщениеЯ тоже решила попробовать. Но мой школьный немецкий настолько слаб, что я воспользовалась подстрочником. Благо теперь онлайн-переводчики в избытке)

Швабская песня
по мотивам одноименного стихотворения Владислава Дворжака
перевод с немецкого


Я знаком с пустословием. Я одинок,
Сколько помню себя, был всегда.
Бесконечен людской суетливый поток,
И текучи слова, как вода.

Те, кто в верности клялся, друзьями зовясь,
Предавали не раз и не два.
Я прервал с этим миром нелепую связь,
Затворившись от чувств навсегда.
Вдруг весна, сокрушая надёжность замков,
Мне послала чарующий взгляд
Юной женщины, пылкость и трепетность слов
о любви. И я принял тот яд.

Но душа, очерствев, не внимала мольбам.
Я был глух, непреклонен и слеп.
Яд любовный силён, коль живущему дан,
Я ж давно себе создал свой склеп.
Свою гордость отринув, по пыльным камням
Шла босая, бросая мне вслед:
« Я рабой твоей буду, взгляни на меня.
Без тебя мне не мил белый свет.
Вечный странник, я путь твой с тобой разделю,
Исцелю от болезней и ран.
Как тебе доказать, что тебя я люблю?»
Бесполезно. Я горд и упрям.

Я прогнал её прочь. Я боялся измен.
Я не верил, хоть верить хотел.
Я остался внутри мной воздвигнутых стен.
Неуслышанным голос летел.

Этой женщины нет. Поглотила река
Её скорбь. Больше нет той любви.
Только память о ней. Только грусть на века.
Не вернуть. Тут зови-не зови.

На немую тоску я обрёк себя сам,
Потому что боялся поверить словам.

Автор - Влюблённая_в_лето
Дата добавления - 25.12.2011 в 13:23
СообщениеЯ тоже решила попробовать. Но мой школьный немецкий настолько слаб, что я воспользовалась подстрочником. Благо теперь онлайн-переводчики в избытке)

Швабская песня
по мотивам одноименного стихотворения Владислава Дворжака
перевод с немецкого


Я знаком с пустословием. Я одинок,
Сколько помню себя, был всегда.
Бесконечен людской суетливый поток,
И текучи слова, как вода.

Те, кто в верности клялся, друзьями зовясь,
Предавали не раз и не два.
Я прервал с этим миром нелепую связь,
Затворившись от чувств навсегда.
Вдруг весна, сокрушая надёжность замков,
Мне послала чарующий взгляд
Юной женщины, пылкость и трепетность слов
о любви. И я принял тот яд.

Но душа, очерствев, не внимала мольбам.
Я был глух, непреклонен и слеп.
Яд любовный силён, коль живущему дан,
Я ж давно себе создал свой склеп.
Свою гордость отринув, по пыльным камням
Шла босая, бросая мне вслед:
« Я рабой твоей буду, взгляни на меня.
Без тебя мне не мил белый свет.
Вечный странник, я путь твой с тобой разделю,
Исцелю от болезней и ран.
Как тебе доказать, что тебя я люблю?»
Бесполезно. Я горд и упрям.

Я прогнал её прочь. Я боялся измен.
Я не верил, хоть верить хотел.
Я остался внутри мной воздвигнутых стен.
Неуслышанным голос летел.

Этой женщины нет. Поглотила река
Её скорбь. Больше нет той любви.
Только память о ней. Только грусть на века.
Не вернуть. Тут зови-не зови.

На немую тоску я обрёк себя сам,
Потому что боялся поверить словам.

Автор - Влюблённая_в_лето
Дата добавления - 25.12.2011 в 13:23
СамираДата: Воскресенье, 25.12.2011, 14:30 | Сообщение # 174
Душа Острова
Группа: Шаман
Сообщений: 10275
Награды: 110
Репутация: 346
Статус: Offline
bib, Влюблённая_в_лето, идеально! hlop l_daisy

Quote (Влюблённая_в_лето)
мой школьный немецкий настолько слаб, что я воспользовалась подстрочником


Галь, признаюсь, вчера была такая же мысль, так как изучала именно немецкий. biggrin Но лень победила. blush А ты умница. good


Титул - Лирическая маска года
Титул - Юморист Бойкое перо
 
Сообщениеbib, Влюблённая_в_лето, идеально! hlop l_daisy

Quote (Влюблённая_в_лето)
мой школьный немецкий настолько слаб, что я воспользовалась подстрочником


Галь, признаюсь, вчера была такая же мысль, так как изучала именно немецкий. biggrin Но лень победила. blush А ты умница. good

Автор - Самира
Дата добавления - 25.12.2011 в 14:30
Сообщениеbib, Влюблённая_в_лето, идеально! hlop l_daisy

Quote (Влюблённая_в_лето)
мой школьный немецкий настолько слаб, что я воспользовалась подстрочником


Галь, признаюсь, вчера была такая же мысль, так как изучала именно немецкий. biggrin Но лень победила. blush А ты умница. good

Автор - Самира
Дата добавления - 25.12.2011 в 14:30
WDvorzhakДата: Воскресенье, 25.12.2011, 14:37 | Сообщение # 175
Житель
Группа: Островитянин
Сообщений: 605
Награды: 17
Репутация: 92
Статус: Offline
bib, Влюблённая_в_лето, Ваши переводы разные-каждый хорош по-своему.Оба необычны и красивы.Даже не знаю,которому отдать предпочтение flowers flowers Цветы Вам обоим!

Марсия Дворжак-"Мои произведения ругают.Следовательно,я в отличной форме"
 
Сообщениеbib, Влюблённая_в_лето, Ваши переводы разные-каждый хорош по-своему.Оба необычны и красивы.Даже не знаю,которому отдать предпочтение flowers flowers Цветы Вам обоим!

Автор - WDvorzhak
Дата добавления - 25.12.2011 в 14:37
Сообщениеbib, Влюблённая_в_лето, Ваши переводы разные-каждый хорош по-своему.Оба необычны и красивы.Даже не знаю,которому отдать предпочтение flowers flowers Цветы Вам обоим!

Автор - WDvorzhak
Дата добавления - 25.12.2011 в 14:37
СамираДата: Воскресенье, 25.12.2011, 14:44 | Сообщение # 176
Душа Острова
Группа: Шаман
Сообщений: 10275
Награды: 110
Репутация: 346
Статус: Offline
Quote (WDvorzhak)
Даже не знаю,которому отдать предпочтение


Владислав, берите оба. biggrin А Вам, как автору, что послужил источником, тоже букет. l_daisy


Титул - Лирическая маска года
Титул - Юморист Бойкое перо
 
Сообщение
Quote (WDvorzhak)
Даже не знаю,которому отдать предпочтение


Владислав, берите оба. biggrin А Вам, как автору, что послужил источником, тоже букет. l_daisy

Автор - Самира
Дата добавления - 25.12.2011 в 14:44
Сообщение
Quote (WDvorzhak)
Даже не знаю,которому отдать предпочтение


Владислав, берите оба. biggrin А Вам, как автору, что послужил источником, тоже букет. l_daisy

Автор - Самира
Дата добавления - 25.12.2011 в 14:44
bibДата: Воскресенье, 25.12.2011, 14:45 | Сообщение # 177
Старейшина
Группа: Островитянин
Сообщений: 3474
Награды: 69
Репутация: 237
Статус: Offline
Влюблённая_в_лето, Галочка, Вы - чудо! hlop

Не будь мудрецом в глазах твоих!
 
СообщениеВлюблённая_в_лето, Галочка, Вы - чудо! hlop

Автор - bib
Дата добавления - 25.12.2011 в 14:45
СообщениеВлюблённая_в_лето, Галочка, Вы - чудо! hlop

Автор - bib
Дата добавления - 25.12.2011 в 14:45
ФеликсДата: Воскресенье, 25.12.2011, 14:59 | Сообщение # 178
Старейшина
Группа: Шаман
Сообщений: 5136
Награды: 53
Репутация: 314
Статус: Offline
WDvorzhak, Жаль, что не владею немецким, чтобы сравнить с оригиналом. Но то, что Ваши стихи послужили источником вдохновения для Бориса и Гали, говорит само за себя). Именно, что каждый по своему - акценты чуть разнятся. Ведь "по мотивам", не дословно.
bib, Влюблённая_в_лето, Получилось очень здорово. Аплодирую стоя.
 
СообщениеWDvorzhak, Жаль, что не владею немецким, чтобы сравнить с оригиналом. Но то, что Ваши стихи послужили источником вдохновения для Бориса и Гали, говорит само за себя). Именно, что каждый по своему - акценты чуть разнятся. Ведь "по мотивам", не дословно.
bib, Влюблённая_в_лето, Получилось очень здорово. Аплодирую стоя.

Автор - Феликс
Дата добавления - 25.12.2011 в 14:59
СообщениеWDvorzhak, Жаль, что не владею немецким, чтобы сравнить с оригиналом. Но то, что Ваши стихи послужили источником вдохновения для Бориса и Гали, говорит само за себя). Именно, что каждый по своему - акценты чуть разнятся. Ведь "по мотивам", не дословно.
bib, Влюблённая_в_лето, Получилось очень здорово. Аплодирую стоя.

Автор - Феликс
Дата добавления - 25.12.2011 в 14:59
bibДата: Воскресенье, 25.12.2011, 21:05 | Сообщение # 179
Старейшина
Группа: Островитянин
Сообщений: 3474
Награды: 69
Репутация: 237
Статус: Offline
Anything, Предлагаю Вам перевод оригинала:

Швабская песня

Я знаю ненадежность слов.
Я знаю, что всегда буду одинок.
Люди окружают меня.
Те, которые называют себя моими друзьями.
Но я знаю цену этим словам.

Я замкнул двери в свое сердце.
И не позволял себе любить.
Но однажды наступила весна.
И в мой цветущий сад пришла женщина.
Она посмотрела на меня взглядом, полным любви.
Она сказала, что любит меня.
Она плакала и умоляла меня.
Но я был глух к ее словам.
Я прошел мимо.
Она забыла о своей гордости.
Она бежала за мной и камни, лежащие на дороге, ранили ее босые ноги.
Она кричала мне вслед:
- "Если ты слишком горд, я буду тебе слугою;
Если заболеешь, буду лечить твои раны;
Если полюбишь другую, я просто исчезну.
Но, если ты прогонишь меня, как собаку, я умру;
Я богаче тебя, потому, что ты мне дорог,
А ты нищ и будешь вечно скитаться один.
Я люблю тебя!
Люблю больше жизни. Но как мне доказать это?"

Она рыдала, следуя за мной.
Но я прогнал ее.
Прогнал...
Я не верил ей, потому, что боялся предательства.

Нет больше на земле этой женщины.
Ее горе унес ледяной поток.
Воды реки не вернут ее.
Ее любовь ко мне никогда не вернется.

Я знаю цену пустым словам.
Я знаю, что всегда буду одинок.

Если я неточен, надеюсь, Владислав поправит меня.

Мне очень понравилась трактовка Гали. Она вложила душу в свой вариант. Чего на этот раз я не сумел сделать, поскольку не разделяю позицию героя.
Единственный вопрос к автору: почему швабская?
Впрочем, а почему бы нет?


Не будь мудрецом в глазах твоих!

Сообщение отредактировал bib - Воскресенье, 25.12.2011, 21:10
 
СообщениеAnything, Предлагаю Вам перевод оригинала:

Швабская песня

Я знаю ненадежность слов.
Я знаю, что всегда буду одинок.
Люди окружают меня.
Те, которые называют себя моими друзьями.
Но я знаю цену этим словам.

Я замкнул двери в свое сердце.
И не позволял себе любить.
Но однажды наступила весна.
И в мой цветущий сад пришла женщина.
Она посмотрела на меня взглядом, полным любви.
Она сказала, что любит меня.
Она плакала и умоляла меня.
Но я был глух к ее словам.
Я прошел мимо.
Она забыла о своей гордости.
Она бежала за мной и камни, лежащие на дороге, ранили ее босые ноги.
Она кричала мне вслед:
- "Если ты слишком горд, я буду тебе слугою;
Если заболеешь, буду лечить твои раны;
Если полюбишь другую, я просто исчезну.
Но, если ты прогонишь меня, как собаку, я умру;
Я богаче тебя, потому, что ты мне дорог,
А ты нищ и будешь вечно скитаться один.
Я люблю тебя!
Люблю больше жизни. Но как мне доказать это?"

Она рыдала, следуя за мной.
Но я прогнал ее.
Прогнал...
Я не верил ей, потому, что боялся предательства.

Нет больше на земле этой женщины.
Ее горе унес ледяной поток.
Воды реки не вернут ее.
Ее любовь ко мне никогда не вернется.

Я знаю цену пустым словам.
Я знаю, что всегда буду одинок.

Если я неточен, надеюсь, Владислав поправит меня.

Мне очень понравилась трактовка Гали. Она вложила душу в свой вариант. Чего на этот раз я не сумел сделать, поскольку не разделяю позицию героя.
Единственный вопрос к автору: почему швабская?
Впрочем, а почему бы нет?

Автор - bib
Дата добавления - 25.12.2011 в 21:05
СообщениеAnything, Предлагаю Вам перевод оригинала:

Швабская песня

Я знаю ненадежность слов.
Я знаю, что всегда буду одинок.
Люди окружают меня.
Те, которые называют себя моими друзьями.
Но я знаю цену этим словам.

Я замкнул двери в свое сердце.
И не позволял себе любить.
Но однажды наступила весна.
И в мой цветущий сад пришла женщина.
Она посмотрела на меня взглядом, полным любви.
Она сказала, что любит меня.
Она плакала и умоляла меня.
Но я был глух к ее словам.
Я прошел мимо.
Она забыла о своей гордости.
Она бежала за мной и камни, лежащие на дороге, ранили ее босые ноги.
Она кричала мне вслед:
- "Если ты слишком горд, я буду тебе слугою;
Если заболеешь, буду лечить твои раны;
Если полюбишь другую, я просто исчезну.
Но, если ты прогонишь меня, как собаку, я умру;
Я богаче тебя, потому, что ты мне дорог,
А ты нищ и будешь вечно скитаться один.
Я люблю тебя!
Люблю больше жизни. Но как мне доказать это?"

Она рыдала, следуя за мной.
Но я прогнал ее.
Прогнал...
Я не верил ей, потому, что боялся предательства.

Нет больше на земле этой женщины.
Ее горе унес ледяной поток.
Воды реки не вернут ее.
Ее любовь ко мне никогда не вернется.

Я знаю цену пустым словам.
Я знаю, что всегда буду одинок.

Если я неточен, надеюсь, Владислав поправит меня.

Мне очень понравилась трактовка Гали. Она вложила душу в свой вариант. Чего на этот раз я не сумел сделать, поскольку не разделяю позицию героя.
Единственный вопрос к автору: почему швабская?
Впрочем, а почему бы нет?

Автор - bib
Дата добавления - 25.12.2011 в 21:05
bibДата: Пятница, 06.01.2012, 12:18 | Сообщение # 180
Старейшина
Группа: Островитянин
Сообщений: 3474
Награды: 69
Репутация: 237
Статус: Offline
Das Zigeuner
попытка обратного перевода стихотворения В. Дворжака "Цыганщина"

Der Wind weht und Sterne leuchte.
Oh, du verdammt, heilig Nacht!
Wie Schwarm Vögel in der Welte,
Unser böse Sturm weg tragt.
Knarren Räder, Schreien Fahrer,
Unten dem Zelt barking Hund,
Tambourine, Lagerfeuer ,
In Haar Mädchen Bänder bunt.
Kissing auf die Lippen blutig,
Röcke rascheln, Münzen Klang,
Tod? Nein, Ruhe nur frühzeitig,
Nur Lied, Wiehern, Geist Andrang.


Не будь мудрецом в глазах твоих!
 
СообщениеDas Zigeuner
попытка обратного перевода стихотворения В. Дворжака "Цыганщина"

Der Wind weht und Sterne leuchte.
Oh, du verdammt, heilig Nacht!
Wie Schwarm Vögel in der Welte,
Unser böse Sturm weg tragt.
Knarren Räder, Schreien Fahrer,
Unten dem Zelt barking Hund,
Tambourine, Lagerfeuer ,
In Haar Mädchen Bänder bunt.
Kissing auf die Lippen blutig,
Röcke rascheln, Münzen Klang,
Tod? Nein, Ruhe nur frühzeitig,
Nur Lied, Wiehern, Geist Andrang.

Автор - bib
Дата добавления - 06.01.2012 в 12:18
СообщениеDas Zigeuner
попытка обратного перевода стихотворения В. Дворжака "Цыганщина"

Der Wind weht und Sterne leuchte.
Oh, du verdammt, heilig Nacht!
Wie Schwarm Vögel in der Welte,
Unser böse Sturm weg tragt.
Knarren Räder, Schreien Fahrer,
Unten dem Zelt barking Hund,
Tambourine, Lagerfeuer ,
In Haar Mädchen Bänder bunt.
Kissing auf die Lippen blutig,
Röcke rascheln, Münzen Klang,
Tod? Nein, Ruhe nur frühzeitig,
Nur Lied, Wiehern, Geist Andrang.

Автор - bib
Дата добавления - 06.01.2012 в 12:18
Форум » Поэзия » Беседка поэтов » Cum magnis (Читая произведения классиков)
Поиск:
Загрузка...

Посетители дня
Посетители:
Последние сообщения · Островитяне · Правила форума · Поиск · RSS
Приветствую Вас Гость | RSS Главная | Cum magnis - Страница 12 - Форум | Регистрация | Вход
Конструктор сайтов - uCoz
Для добавления необходима авторизация
Остров © 2024 Конструктор сайтов - uCoz